医学翻译 汉语语言素养不可缺少.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学翻译 汉语语言素养不可缺少

翻译既然是正确理解原文基础上的表达。因此除了要求译者掌握必需的英语语法知识外,还要求译者具有良好的汉语语言素养,这样才能使译文正确通顺和符合汉语的规范,易于被读者接受。此外,医学专业翻译还特别强调叙事述理的准确、清楚和简洁,对专业术语和内容应尽量译成“行语”,也切不可为了追求华丽的辞藻而影响译文的正确和通顺。 1.减少洋腔洋调 译文的洋腔洋调极为常见,这种译文读来拗口,甚至晦涩难懂。造成译文洋腔洋调的主要原因是译者未能掌握两种语言在语法方面的异同,不敢突破原文语法结构和词汇意义的束缚,生硬地模仿英语的谴词造句的格式硬译,这种译文貌合神离,不能恰当表达原文的思想。 1. Illness prevented him from going there. [原译] 疾病妨碍他去那里。 [改译] 他因病未去那里。 [说明] 原译不符合汉语的表达习惯,主要因为译者硬按原文语法结构来翻译。此句的关键是应将原文中的宾语him译成汉语中的主语“他”。 1.Amino acids are, as the name suggests, compounds with the properties of both acids and amines. [原译] 正如它的名称所表示的,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物。 [改译] 顾名思义,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物。 [说明] 原译“正如它的名称所表示的”带有洋腔,用汉语“顾名思义”来表达简明又贴切。另外,汉语中代词“它”不能用于所代表的名词之前,因此原译不符合汉语行文习惯。 1.That the adrenal glands play some part in the disease process is suggested by the therapeutic benefit in regard to pain and stiffness in joints which follows treatment by cortisone. [原译] 肾上腺参与本病过程被使用可的松治疗后关节疼痛和强直得到改善这一事实所提示。 [改译] 用可的松治疗后,关节疼痛和强直得到改善,这就提示肾上腺参与本病的过程。 [说明] 本句语法上为主从复合句,主句结构是… is suggested by …,前为that引导的主语从句,后有which引导的宾语从句(修饰名词benefit)。虽然原译是按这一语法结构所译, 但如前所述不敢突破原文语法结构,一味按英语格式硬译,反而使译文读来拗口,意思不明,改译后的译文根据汉语习惯事理先后,重组句子结构,通顺明了。 2.避免主语残缺 汉语的句子大多为主谓句,但总的说来,无主句是很少的。因此译文句中不能无故缺少应有的主语,否则就属于主语残缺,不符合规范的汉语表达。 1. Next morning when the doctor was making his daily round he saw that a new attack was beginning. [误译] 次日早晨,当医生查房时,发现病人的病又发作了。 [正译] 次日早晨查房时,医生发现病人的病又开始发作了。 2. In regard to the operation tomorrow, it is postponed. [误译] 关于明天的手术已经推迟。 [正译] 明天的手术已经推迟。 3. Carcinoma of the male urethra, if discovered early, is a curable one. [误译] 如果男性尿道癌发现得早,是一种可以治愈的癌症。 [正译] 如果男性尿道癌发现得早,它是一种可以治愈的癌症。 3.协调主谓关系 有时译文句中虽有主语,但主语和谓语的关系不协调,使句子在汉语语法上不能成立,这是一种主谓关系混乱的译文,应注意避免。 1. The appetite generally remains good, but fear of the pain may prevent adequate intake with loss of weight. [误译] 食欲一般尚好,但由于惧怕疼痛,有碍进足量的食物,而造成体重减轻。 [正译] 食欲一般尚好,但由于患者惧怕疼痛,不能摄入足量的食物,以致体重减轻。 2. The doctor is examining which ear causes the patient hearing trouble. [误译]医生正在检查哪个耳朵使病人听觉困难。 [正译]医生正在检查病人的哪个耳朵听力减退。 医学专业翻译

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档