英语成语典故的文化特点及翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语成语典故的文化特点及翻译

2001 1 ( ) No.1, 2001 20 JOURNAL OF HENAN EDUCATION INSTITUTE General No. 75 ( 75 ) ( hilosophy and Social Sciences) Vol. 20 王吉祥 ( 合肥教育学院外语系, 安徽 合肥 230001) : 本文分析了英语成语中所体现的英汉文化差异, 提 在英语成语翻译中首先要保证原文隐含意义的准确转 达,在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义, 并要根据具体的语境正确译 原文的褒贬意义由此 发提 了具体的翻译方法 : 英语; 汉语; 成语典故; 差异; 翻译 :H3159 :A : 1006- 2920(2001) 01- 0152- 03 , , Shall I compare thee to a summer , s day? / Thou art more lovely and more temporate. , , , 2 , , , , , , , : , , , , , , , , , You are a lucky dog 1 ( ) , Every dog has his day( ) , Old dog will mot learn mew tricks( ) , ; sick as a dog, dog- tired , , , , , , spend money like water, , , , 3 , to rest on ones oars( ) ,to keep one s , head above water() , all at sea( ) rain cats and dogs, , , , , : , , , , , , , , ,

文档评论(0)

yaobanwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档