- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
汉学家的中国古史画卷:华兹生英译《史记》研究
名著,对后世史学和文
译成多种语言在世界范
富,针对《史记》译本
出版的美国汉学家华兹
异化翻译学说为基础,
。语言层次分析了华兹
汉英语言在词法和句法
,以及汉语的发展变化
礼俗、建筑、典故及地
理方面论述了华兹生在翻译中所采取的不同翻译策略及其理由,认为作者调整翻译
策略的主要依据是原语本身的属性,在文章发展中的地位,以及在跨文化交际方面
的作用。文化层次还指出了译者由于中西文化差异及不熟悉原文历史、地理背景导
致的误译,并结合杨宪益英译本进行适当的改译。
关键词: 《史记》;华兹生;文化差异;翻译策略;文本分析:
Abstract
ⅢY iiii●l_ 肼8Ⅲ0 肼7 ¨i0●I 川5Ⅲ6
Abstract
written famousChinese
amonumentalhistoricalwork Sima
.锄/j/is by Qian,the
onlater
historianofthe Han hasbeen a influence
early Dynasty,andexertingprofound
of and hasbeentranslatedintovarious
literature.Shift languages;
developmenthistory
thetranslatedversionshavebeen nIfe.
researcheson
however,related relatively
inthisthesisisBurtonWatson’S Was
The forresearch version,which
target
TheChinese of andColumbia
Univers
原创力文档


文档评论(0)