汉学家的中国古史画卷:华兹生英译《史记》研究.pdfVIP

汉学家的中国古史画卷:华兹生英译《史记》研究.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
汉学家的中国古史画卷:华兹生英译《史记》研究

名著,对后世史学和文 译成多种语言在世界范 富,针对《史记》译本 出版的美国汉学家华兹 异化翻译学说为基础, 。语言层次分析了华兹 汉英语言在词法和句法 ,以及汉语的发展变化 礼俗、建筑、典故及地 理方面论述了华兹生在翻译中所采取的不同翻译策略及其理由,认为作者调整翻译 策略的主要依据是原语本身的属性,在文章发展中的地位,以及在跨文化交际方面 的作用。文化层次还指出了译者由于中西文化差异及不熟悉原文历史、地理背景导 致的误译,并结合杨宪益英译本进行适当的改译。 关键词: 《史记》;华兹生;文化差异;翻译策略;文本分析: Abstract ⅢY iiii●l_ 肼8Ⅲ0 肼7 ¨i0●I 川5Ⅲ6 Abstract written famousChinese amonumentalhistoricalwork Sima .锄/j/is by Qian,the onlater historianofthe Han hasbeen a influence early Dynasty,andexertingprofound of and hasbeentranslatedintovarious literature.Shift languages; developmenthistory thetranslatedversionshavebeen nIfe. researcheson however,related relatively inthisthesisisBurtonWatson’S Was The forresearch version,which target TheChinese of andColumbia Univers

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档