- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译中的文化差异
科技信息 OYt,语论坛o SCIENCETECHNOLOGYINFORMATION 2010年 第 35期
商务英语翻译中的文化差异
胡 娟
(南昌工程学院外语系 江西 南昌 330099)
【摘 要】做好翻译的关键在于对两种文化的掌握程度,词语只有运用在特定的文化 中才具有意义,中西方之间有着不同的文化传统,因
此 ,从事商务英语翻译者必须 了解掌握两国之 间的文化差异 ,商务活动不仅是一种经济活动 ,还是一种文化交流。商务翻译不同于一般 的翻译 ,
译者需具备语 言、社会 、文化 、民俗 、市场经济 学等 多方 面的知识 ,翻译时也须采用新的策略。本文分析 了文化差异对商务 英语翻译的具体影 响,
并就如何搞好商务英语翻译提 出几点建议.
【关键词】商务英语;中西方文化差异
改革开放以来 ,涉外商务翻译活动 日趋频繁 ,由于文化差异导致 的质量 。如 “金利来 ’甫标 ,英文名称是 ColdLion,意为 “金狮 ”。
翻译不当引至商务谈判破裂或合作意向告吹的现象时有发生。如何提
2 直译是商务英语翻译甚至是任何翻译必要的首选 的方法
高商务英语翻译水平 ,以满足 国际商务发展 的需要 ,似乎 已成为当务
之急 直译有助于我们 了解西方文化 ,同时,也有助于传播我们的民族
文化 。所 以该直译的要直译,这样才能忠实传达原语的思想,反映原语
1 文化差异对商务英语翻 译的影响
的表达方式甚至作品的风格,传递原语言的文化信息。当然,直译必须
语言是文化的载体 ,每一种语言都有该民族文化 的深厚积淀 。当 具有可读性 ,也就是说 ,译 品不会引起读者 的误解 ,并且也不违反表达
不 同民族 之间通过不 同的语言进行交 际时 ,不论是语 言的 内涵 或外 方式 。事实上 ,许多英语词汇经过直译 已经被广泛地应用于汉语中了,
延 ,都不可避免地渗透着各个民族文化的特征。中西两种不 同的价值 例如 :software“软件”,sofa“沙发”,darkhorse
观构建了不同的思维模 式 ,不同的思维模 式决定了不 同语言 的基础结 “黑马 ”,等 等。同样 ,许 多汉语词汇 也被直译成英语 ,例如 :丢脸
构。如在感知时 间(年 、月 、E1),地 理位置 ,在 表达组织 ,系统介 绍人物 等 “toloseone’sface”.中国人有 句常用 的问候语 “吃 了吗?”,在女作 家韩
方面 ,汉语的顺序都是从大 到小 ,而英语 的表达顺序恰好相反 。如 : 素音的作品中就直译成 “Haveyoueaten?”.有人主张译成 Goodmorning
“2009年 12月 1日”英语则表达为 “December11,2009”.“盐城师专英 之类 问候话语 ,以符合西方读者 的阅读 习惯。可是这样一来 ,中国的文
语系系主任 ”用英语表达则为 T“hedeanofEng1ishDepartmentofYan 化信息缺失了,而中国的国情在Goodmorning这句常见英语 问候语 中
ehengTeachers’College”,体现 了不 同的思维模式 。在汉语 中,定语从句 也荡然无存 了。所以,笔者认为这种情况应该如实翻译,即直译。
只是可以整合到主谓宾结构之 内,例 :上“个月我们考察了那个有溶洞
3 意译也是商务英语翻译 时必不可少的
的城市在英语 中,“考察城市”这个核心结构是不能分开的.修饰语或
用介词短语 ,或用定语从句 ,应尾随在核心结构之后——主结构与次 正如笔者在 上文提到 的,翻译不仅是两种语言的互相交换 ,也是
结构是分异的。对于讲汉语 的人来说 ,不听完全句就不能获得该句 的 两种文化的传递,而两种不周的文化必然存在对事物的认识 、颜色、数
主要信息,相反,英语可 以先获得主
文档评论(0)