商务英语翻译中的文化差异与转向.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译中的文化差异与转向

甘甘肃肃科科技技纵纵横横 文化体育 年(第年(第3388 卷)第卷)第33 期期 商务英语翻译中的文化差异与转向 王旭忠 (河南南阳商务管理学校,河南 南阳 473057) 摘要:随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日 例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥 趋频繁。商务英语翻译作为交流手段和媒介在这一过程中发挥了 动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon 是罪恶的象征,圣 至关重要的作用。本文通过分析商务英语翻译中的误译实例,认 经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon ,由此可知, 为导致这些误译的原因之一是因为忽视了文化差异及文化转向。 dragon 在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同, 笔者认为要提高商务英语翻译效果就要重视文化差异,重视文化 所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新 转向。 加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小 关键词:文化差异 文化转向 商务英语翻译 龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons 恐怕不太妥当。有人建 议翻译成Four Asian Tigers ,这不失为一种较好的文化信息的对 在商务英语翻译过程中出现误译是难以避免的,但是对误译 等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让 进行剖析以期少犯错误是大有必要的。本文作者借鉴有关国内外 人联想到某种可怕的动物。所以说,将“亚洲四小龙”翻译成Four 有关专家的理论,分析认为出现误译是因为没有注意到文化差 Asian Tigers 在文化信息方面基本达到了对等。 异。本论文结合翻译学的研究成果和商务文化的实例进行对比研 再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语White Ele- 究,来探索一条商务翻译中重视文化差异、成功实现文化转向最 phant ,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕 终达到提高商务英语翻译效果的新途径。 的翻译,因为white elephant 在西方国家中意思是“没有用反而累 赘的东西”。 由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为“White 0 引言 Elephant 的电池”。那么。“白象”牌电池应该怎样翻译呢?我们可 在日益全球化的时代背景下,国际交往愈发频繁,翻译的作 以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion 来代 用越来越重要。在中等职业学校商务英语专业开设商务英语翻译 替,将“白象”译成Brown Lion 。如果买来的电池威力无比,顾客何 课程,既顺应了时代潮流的变迁,又适应了市场需求的变化,更切 乐而不为呢? 合了教育部的培养出具有“一定的相关专业知识、较强的能力和 1.2 颜色的文化差异 较高的素质”的商务英语中初级专业人才的要求。 不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种 一般认为,狭义的商务英语是指在国际交往中使用的、具有 颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的 行业特征的、属于庄重文体(frozen style)性质的英语。笔者认为, 地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在英语国家 更为广义的商务英语是指任何涉及经济学、管理学及其下属所有 有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的 学科的英语。误译是指对原著错误的翻译,在思想意义上或在文 星期一。blue sky 在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌 字上背离了原文。通常是由理解或表达不当造成的。这其中的主 台灯翻译成Blue sky Lamp ,意思便

文档评论(0)

金祥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档