法律法律合同翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律法律合同翻译

- - 544609186 法律法律合同翻译 加 微 信: 精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根 据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记! 精诚翻译五折优惠中六年经验!先翻译后付费 学生客户送50元优惠券,可以 搜索 精诚翻译找到我们 一、增译主语 由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具 体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语 中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 The intimacy1 betweenthem can beseen easily. 他们之间的亲密关系很容易就能看出来。 Hedid notgive ussatisfied answer; this made usangry. 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 There are solutions proposed2 to solve the public problem. 针对这一公共问题,提出了种种解决方案。 二、增译谓语 英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出 来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词 在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 We went to Xiamen this week, Shenzhen nextweek. 我们这周去厦门,下周去深圳。 Technology of behavior 研究行为的科学技术; impulse3 for unification 追求统一的冲动。 After the party, he has got avery importantspeech. 参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 三、目的状语 1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 Sheclosedthedoorgentlyandsteppedoutofthe roomforfearthatsheshould awake him. 为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。 Hecame backafter work as quickly as possible,lest4 his mothershould worry about him. 他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。 四、原因状语 1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循 “前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 We haveto choose another day for the hiking,since the weather isvery good today. 今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 2.但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所 以……是因为”。 Practice isvaluable because it isthe test of the theory. 实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 五、时间状语 1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 Hecame inwhile I was watchingTV. 我在吃饭的时候他进来了。 They burst intotears suddenly when they heardthe sad news. 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出 条件关系。 We cannt take any action untilour project iswell-prepared. 只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

文档评论(0)

金祥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档