- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语商务合同的文体特征及翻译方法探析
INTELLIGENCE
人 文 论 坛
英语商务合同的文体特征
及翻译方法探析
南京晓庄学院旅游英语专业 朱 奕
南京晓庄学院 王月红
摘 要:不同的文体具有不同的特征。商务合同英语在其长期的使用过程中,形
成了鲜明的文体特征。基于对典型实例的分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步
探讨商务合同英语的文体特征,了解和分析商务合同的语言特点能够帮助我们正确
认识语言现象,对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力大有帮助。本
文主要从合同的词汇和句法两个层面,对英文商务合同的文体特征进行讨论,进而
提出相应的翻译方法,点明了英文商务合同翻译的要点。
关键词:英文商务合同 文体特征 词汇 句法 翻译
导论 述“acceptance” 和“collection” 此译员必须忠实于原文,切勿忘词生意,
随着对外经济贸易的日益频繁,中 这两个词,在专业语境中如翻译成“接 对之进行随意改写或发挥,以免导致歧
国企业和外商有了更多的合作机会。在 受”和“收集”,将是十分粗心和不负 义和误解。一般而言,在翻译商务合同
和外商谈判、签订商务合同时,翻译起 责任的。 的过程中,宁可牺牲“雅”以求“信”,
到了桥梁的作用。由于商务合同是中外 二、句法特征 最好的方法莫过于遵循原文的结构和意
当事人开展业务和维护权益的一种法律 1、陈述句的使用。 义,在了解合同的词汇特征和句法特征
依据,因此合同翻译的质量要求很高。 陈述句主要用于阐述、说明、解释 以及理解全文的基础上采取直译。
然而商务合同本身的文体特征给翻译制 客观事实。商务合同主要陈述和规定合 例 如:The final purchase
造了一定的难度,为了确保翻译质量, 同双方的利益和义务以及涉及运输、保 price shall be considered full
译员必须首先了解商务合同的特点。 险、付款方式等各方面的规定,因此一 and complete compensation for
一、词汇特征 般都使用客观平实的陈述句。在翻译此 performing the Works as well as
1、正式词汇的使用 类句型时,译员必须采取相应的中文陈 fulfilling all obligations of
由于商务合同属于法律公文,为了 述句,使译文和原文风格一致。 Vendor under the Purchase Order.
显示其规范性、约束力和庄严性,商务 2、被动句的使用 分析:在本句中,“the Works”
合同经常选用正式、严肃的词或词组。 由于商务合同是规定各方权利与 并 非 是 指 工 作, 而 是 指 工 程。
例如,商务合同经常使用“expire”而 义务的文书,文字叙述客观公正,措辞 译文:最终采购价格必须被认为是针对
非“end”表示“期满”;用 “commence” 严谨庄重,因而英文商务合同中较多地 销售商根据采购订单执行工程和完成所
而 非“begin” 表 示“ 开 始”; 用 使用被动句,以体现合同文体的严谨性。 有的任务的全部、完整的补偿。
“pertaining to”而非“about”表示“关 英文商务合同中有关包装、运输、保险、 结束语
于 / 涉及”等。在翻
文档评论(0)