国际商务合同中汉英词语翻译策略研究_王晶.pdfVIP

国际商务合同中汉英词语翻译策略研究_王晶.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际商务合同中汉英词语翻译策略研究_王晶

国际经贸 国际商务合同中汉英词语翻译策略研究 王 晶 河北科技师范学院 [摘 要]本文认为国际商务合同是一种具有法律效力的文件,属于特殊文本,准确性和严谨性是其行文基本风格,本文从词语使 用的角度诸如专业词、古体词、shall的使用等探讨了国际商务合同中汉英翻译策略。 [关键词]国际商务合同 词语特点 翻译策略 一、引言 古体词,体现在某些副词如“here”及“where”当作前缀,与另一 中国加入世贸组织以后,与国际间的经济交往更加频繁。国际 个词构成合同及法律词汇中的专门用语,如 间的一切经济活动,诸如贸易、投资、合作项目等都离不开相互制 thereafter,thereby, therein,,etc. 约的合同,由于合同文件的翻译直接关系到合同双方能否完全履约, 在法律效应的文件中使用这些词,可以避免误解,避免歧义,使 从而影响他们的经济利益,因此合同文件的翻译非常重要,译文必 行文准确、严谨。如: 须准确无误,译者除了具备丰富的法律合同文本的通识知识以外还 要把握国际经贸合同的语体特征,词汇特点和翻译惯用的方法,使 本合同自买方和建造方签 合同翻译专业化、法律化。 署之日生效。 二、国际商务合同的特点 国际商务合同(涉外合同)是指一国法人或其他经济组织同另一 下述签署人 国法人、经济组织或个人之间为实现特定经济目的,确定相互的权 同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 利义务关系所达成的协议。国际商务合同具有涉外因素,合同当事 (3)“ 人至少有一方是外国人,这是国际商务合同最明显的特征,这一特 征使国际商务合同具有了特殊性。国际商务合同是一种具有法律效 力的文件,双方就某一具体事务的权利和义务协商一致后达成书面 文件,和约的规定直接关系到当事人的经济利益,所以缔约双方对合 ”文中hereby意为 by 同的内容、语言的表达,词语的使用都十分关注。从总体上看,国际 reason of this,“特此”的意思。therein意为in the Works在“本工 商务合同的语言属于法律语言的范畴,这就决定了其语体和语言结 程中”。 构的特点:准确、严谨,凝练、朴实,古体,行文规范。 4.准确使用专业术语 三、国际商务合同的翻译策略 合同法律文件的尊严及权威性通常要通过一些书面的正式用语 1.利用词性转换法灵活翻译,使语言更富逻辑性 来体现,比如,“根据”,“按照”,应译为 而不 词性转换法是翻译中常见的方法之一,由于源语言中的词性未 用according to,因为according to是非正式用词,也常用于口语。 必是目的语中的完全吻和词,因此在翻译中为达到更准确更专业的 其他正式专用词组有: 目的,就要借鉴这种方法。常见的方法有:(1)名词转换成动词,例 respect o, in the case where等。是否使用这些词汇或使用是否正 确,直接影响译文的语言转换质量,影响合同法律条款功能的对等 如:We suggest the delivery of the converters by sea on special barges by us.(我们建议由我们进行海上运输,利用专用船舶进行 性。例如: “《中华人民共和国合同法》第4条规定:‘当事人依法享有自愿 变压器的引渡工作。)(2)介词转化成动词,例如:As to the non- 订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预’。” standard equipment specifided in supplement 2 it may be in the contract.(至于附件二中所规定的非标准设备

文档评论(0)

金祥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档