合同中长句的解读和翻译技巧初探.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合同中长句的解读和翻译技巧初探

学教育2010.11 语言研究 合同中长句的解读和翻译技巧初探 吴 娜 廖昌盛 (江西理工大学外语外贸学院,江西 赣州 341000) [摘 要] 笔者根据多年的教学和涉外工作经验,利用大量实例,以语用分析为依据,从英汉语言差异的 比较出发,通过解读涉外英文合同中的长句,探讨了相关翻译技巧和处理方法。 [关键词] 涉外英文合同;长句;解读;翻译 合同或契约作为合作各方权利 者必须在翻译过程中采用一切可能 插入了介词短语 with a 54000 KW 义务的凭证,在现代社会中具有非 的手段。 phosphorous electric furnace, 并带有 常重要的作用。合同英语属于法律 二、长句翻译的处理方法 with 状语结构和using…, 尽管定语 英语的范畴。法律英语是一种极为 不管怎样处理英文合同中的长 从句很长,也可以放在被修饰的词 正式的书面语,特点是:宁可牺牲 句,我们始终应坚持一个原则,这 plant 前面,不会影响对译文的理解。 一目了然的易读性,也要保证准确 就是 “灵活对等”,用道地的、合 译文:买方同意向卖方购买、 性。由于对权利和义务的规定直接 乎文体风格的译入语表达原文的意 卖方同意向买方出售以磷酸岩为原 与当事人的利益,尤其是经济利益 思。 料,采用本合同10-1 款所规定之工 有关,合同往往要步步为营,层层 (一)定语从句的处理。 艺,年生产能力为黄磷三万公吨和 设防,这样就使得一些合同文字累 国际商务合同中含有复杂的定 三聚磷酸钠7 万公吨的,拥有五万 赘,长句迭出,非仔细阅读不能理 语从句时,应尽可能使用汉语的定 四千瓦黄磷电炉一座的工厂所需的 解。 语结构进行对等的翻译,即把定语 设备、材料设计以及技术文件、专 一、长句构成的因素 从句的译文置于被限定的名词前 利使用权、专利技术和技术服务。 长句是商务英语的一大特征。 面,这样可以使译文语义紧凑,避 ②The fees which shall be paid 有时整个一大段话是一个长句。因 免产生松散拖沓的感觉。通常翻译 when an application for a patent is fil- 此,怎样在翻译中处理长句是商务 成汉语前置的定语用 “……的”结 led with the Patent Office or when 翻译者必须面对的问题。合同英语 构。例如: other procedures go through the Pat- 长句的构成成分主要是定语从句、 ①The Buyer agrees to buy from ent Office was as follows. 复合从句和并列从句。英语长句的 the seller and the seller agrees to sell 译文:向专得局申请专利和办 翻译有一定难度。但总有某些规律 to the buyer equipment, materials de- 理其他手续时,应当按照情况缴纳 可循。长句结构大致有三种:一是 sign and technical documentations, li- 下列费用。 头重脚轻,就是主句谓语出现之前 cense and know-how and technical 在以上译文中,原文中的定语 有一长串内容;二是尾大不掉,主 services for a plant with a 54000 KW 从句变成了主句。如果我们将定语 句开门见山,谓语之后一长串尾巴; phosphorus electric furnace which 从句

文档评论(0)

金祥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档