- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语翻译的准确性与模糊性
2007年 9 月 双语学习 ·翻译交流 ·
法律英语翻译的准确性与模糊性
( )
谢燕鸿 泉州师范学院外国语学院 福建 泉州
【摘 要 】 本文通过分析法律英语的特点 ,结合部分法律文书及法条的翻译实例 ,对法律英语翻译的准确性和
模糊性进行了探讨 ,并得出结论 :法律英语翻译应首先充分保证其准确性 ,适当使用模糊性语言 ;在辩证使用
模糊语言的同时充分保证法律英语翻译的准确性 ,从而充分保障当事人的合法权利 ,维护法律的尊严 。
【关键词 】 法律英语 翻译 准确 模糊
Prec ision and Vagueness in L ega l English Tran sla tion. X IE Yan - hong ( F oreig n L ang uag es Colleg e of Q uanzhou N orm a l Un iversi
ty, Q uanzhou F uj ian)
【Ab stract】 By analyzing the characteristic s of legal English, the p ap er discu sses the p recision and vagueness in legal English
tran slation. The discu ssion is develop ed through som e examp les of legal English tran slation. The auther then draw s the conclu sion that
p recision is the mo st important elem ent in legal English tran slation, wh ile the tran slator shou ld also p ay attention to its vagueness. On
ly by doing th is can the tran slator fu lly assure the lawfu l rights of the p arty and p rotect the au thority of the law.
【Key words】 legal English; Tran slation; p recision; vagueness
( )
法律英语 ,即 legal English,是以英语共同语为基础 , 用以表 The con tract is valid before O ctober 31, 2006。 X
述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一 我国民法通则第九章第一百五十五条规定 , 民法所称的 “以
语种的部分用语 ,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律 上 ”、“以下 ”、“以内 ”, “届满 ”, 包括本数 ; 所称 的 “不满 ”、“以
专业特点的语言 。法律英语特点鲜明 ,在词汇使用上庄重规范 , 外 ”,不包括本数 。很明显 ,本句中 “三十一 日以前 ”是包括三十
( )
书面语多 ;频频出现外来语 如法语 、拉丁语等 、古语 、成对词 、 一日当天的 ,然而在英语中 before则不包括三十一
文档评论(0)