- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经贸英语在商务活动中的运用技巧
商业视角
译法,即把英语长句中的从句或短语转化
经贸英语在商务活动中的经贸英语在商务活动中的 为句子,分开叙述;或用增译法,即根据
原文的语意与逻辑关系,适当的增加一些
词汇,使语意更加连贯;或二者同时使用。
总之,使译文更符合汉语的表达习惯,更
运用技巧 单小艳 宋春雷 李文艳 易于理解。前面的这个长句,通过拆句,可
将其分为三句:从逻辑关系上看,第一句
是该句的重心,后两句是对它的补充、说
在人类已经进入21世纪之际,由于人 四、同、近义词重复 明,虽然与第一句关系密切但却有相对的
类科学文化、经济的巨大发展和进步,国 法律性文件中常重复意思相同或者相 独立性,因此,翻译时可以拆开分别叙述,
际分工日益明显,整个世界结合成一个统 近的词,中间用“and”,“or”或者“and/成为三个单句。
一的大市场。在这样一个大市场里,国与 or”连接。重复意义基本或者完全相同的 “合同规定的卖方履行义务的时间将自
国之间的经贸往来越来越频繁,而具有不 动延后,其延长的时间相当于不可抗力直
词,表示强调。例如“all and any, by and
接或间接引起的任何不能履行义务的时间。
同语言文化背景的人们之间的经贸往来与 between, null and void, terms and
不可抗力包括但不限于火灾、水灾、地震、
合作,对经贸英语的依赖也越来越强,使 conditions”。翻译时可以省略其中之一。另 台风,以及所有卖方不能适当控制的任何
其成为“the language of world business。 外,重复的两个词项有时具有包含关系。例 意外事件和情况。”
我国要想成为世界强国,加入国际大市 因有些英语长句所叙述的一连串动作
如,在“this contract is made and signed.
场,占据应有的份额,发展对外经济贸易 ”这一合同常用的开头句式中,“made”中 基本上是按动作发生的时间先后安排,也
则是必由之路。 已经包含了“signed”的含义,所以常省略 有些按英语长句的内容或逻辑关系安排,
“经贸英语”,顾名思义,就是国际经 其中之一,译成:“本合同由……签订。” 这与汉语表达的方法一致,此时可采用顺
贸往来中所使用的英语。由于其使用范围的 五、缩写词使用广泛,且词义专一 译法;有些句子与汉语表达习惯相反,必须
特殊性,因而与普通英语相比,有其特殊性。 经贸英语中广泛使用缩写词,例如: 依汉语习惯从后面译起,也可采用逆序法;
“L/C letter of credit”信用证, 或者按具体情况两种方法同时使用。例如:
一、大量的专业词汇 “
“D/P document against payment”付
“经贸英语”因其内容涉及到经济、贸 款交单,
易、法律等各个方面,因而大量使用专业 “GNP gr
文档评论(0)