- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
随着中国综合国力的上升,中国的国际旅游事业蓬勃发展。景点名称作为景
点的“名片’’,对吸引外国游客至关重要。但当前国内景点名称的翻译漏洞百出,
既无参照标准,也无监督管理。旅游翻译一直没有受到翻译界的重视,更不要提
景点名称的翻译了。
中国景点名称有其独特的语言、文化和美学特征。其语言特征表现在:1)相
似结构,即“修饰词+属性词”;2)偏好四字成语或短语;3)借用西方名称。中
国景点名称大多源自传说、神话故事、历史事件或历史人物、宗教信仰、先人崇
拜、愿望等,这是景点名称体现出的主要文化特征。景点名称的美学特征主要表
现在景观、色彩、气味和声音方面。
因此,作者将功能目的论作为本研究的理论基础。
功能目的论核心内容可以归纳为文本功能分类和目的论法则两部分。
功能目的论认为,决定翻译过程的首要原则是翻译行为的目的。目的论主要
有三大准则:1)目的准则一一翻译是由翻译发出者认为译文应具备何种功能或
体现何种目的来决定的;2)一致准则——译文在其介入的交际环境和文化中应
有一定的意义,译文读者应该可以依靠自己的知识和环境来理解译文;3)忠信
准则——翻译是把前人的信息再现出来,因此译文和对应原文应存在某种联系。
功能分类或文本分类理论认为,原文本应具备某种文本功能,而这种文本功
能正是达成翻译目的的前提,因此原文本可根据其主要功能不同而划分成不同类
型。
本文从信息功能、文化功能和美学功能三方面对景点名称进行文本功能翻译
分析。译名的信息功能指译名应具备景点名称的基本信息;译名的文化功能指译
名要体现中国文化,清除文化障碍;译名的美学功能指景点名称要从内容和形式
上把中文名称的美感传达给外籍游客。
根据这三种功能,作者提出了相应的翻译策略,以期达到迎合外国游客的目
的。信息功能可以通过把中文名称分类或按照宗教传统来划分;如景点名称体现
文化差异或文化缺失,其文化功能可以通过文化诠释和文化适应来实现;美学功
能可以通过保留其修辞手法、美学描写、保留声效及视觉效果等手段保持中文景
IV
点名称的美感。
本文理论陈述及实例出示略欠深度及广度。作者只是从功能目的论视角对
景点名称的翻译研究进行初步的尝试,还亟待深入。
关键词:旅游景点名称;功能目的论;信息功能;文化功能;美学功能;翻译策
略
V
Abstract
Withthe riseofits national is a
rapid comprehensivestrength,Chinabecoming
internationaltouristdestination.Namesoftourist theirname
popular attractions,as
a rolein areneither
tourists.However,there
cards,playkey attractingforeign
standardcriteriaonthetranslationofnamesoftouristattractionsnoreffective
in
administrativemeasuresonits thetranslationresearch
implementation.Even circle,
fewtranslatorsattentiontotourism alonethe
文档评论(0)