网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中国地名英译探讨.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国地名英译探讨

26 1 Vol. 26. No. 1 第 卷 期 中国科技翻译 20 13 2 CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL Feb. 20 13 年 月 · · 译海论坛 * 中国地名英译探讨 张立丽 ( 4 15000) 湖南文理学院外国语学院 常德市 , , 。 , 摘 要 一般说来 中国地名的英译是简单的 按汉语拼音规则拼写即可 但是 有些中国地名翻译 , 、 、 、 起来却比较困难 如内蒙古自治区 西藏自治区 新疆维吾尔自治区 香港特别行政区和澳门特别行 。 , 。 。 政区的地名翻译 当然 其他省的地名翻译有时也有点难度 本文专门讨论中国地名的译法 关键词 中国地名 翻译方法 讨论 Abstract It is generally easy to translate place names in China by using Pinyin romanization. However ,such transliteration may not work in some instances ,e. g. names in the Inner Mongolia Autonomous Region ,Tibetan Autonomous Region ,Xinjiang Uygur Autonomous Region ,Hong Kong Special Administrative Region and Ma- cao Special Administrative Region. This article discusses methods in translating some particular names of places in China. Key Words place names in China translation methods discussion 。 引 言 族人对该地地名的读音转换成汉语拼音 此汉 , , 一般说来 中国地名的英译如同汉语拼 语拼音形式也就是该地名的英文译名了 如西 , , Beijing , , Damx- 音 应该没有什么疑义 北京译成 上 藏当雄 按藏语发音转换成汉语拼音 海译成 Shanghai ,辽宁译成 Liaoning ,最多带 ung ,其地名英译就是Damxung 而不是Dangx- , iong 。 , 、 有通名的将通名译成英语 专名还是按汉语拼 另外 内蒙古自治区的地名 新疆维吾 , : Huang

文档评论(0)

wannian118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档