- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
句子的翻译方法 主语
主语的确定 汉英翻译实践中,可采取三种方法 以原句主语作译文主语 重新确定主语 增补主语 以原句主语作译文主语 英语句子中的主语只能是名词、主格人称代词、或名词性词语。如果汉语原文有明确的主语,而该主语由名词或主格人称代词充当时,可以以原文主语作为英译文的主语: 我们的房子是一百多年前建造的。 Our house was built over a hundred years ago. 假日里,青年人双双对对漫步在公园里。 The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays. 以原句主语作译文主语 然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。 Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth. 如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么句子便是文章的“基本部件。 If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writings. 中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. 以原句主语作译文主语 人有失错,马有漏蹄。 As a horse may tumble, so a man may make mistakes. 欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌而过。 The jubilant crowd surged through the streets like the sea waves. 汉英之间思维的巨大差异,并不能保证总能将汉语中的主语完全地转换到英语中。直接转换虽然便捷,但是所运用的场合有限。如果保留原来主语不妥,那么就要另觅它法了。 重新确定主语 为保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行使与原文类似的功能,需要重新选择、确定主语。用来替换原主语的,可以是句子中的其它成分,也可以是句外的词语。 他身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。 He was a giant of man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood. 重新确定主语 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可贵的性格。 Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples. 幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。 It was lucky that all these young wives had grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water. 重新确定主语 世纪之交,中国外交空前活跃。 The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. 一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 Chinas first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly. 重新确定主语 胎又瘪了。 We’ve got another flat tire. 语言
您可能关注的文档
- 利用访问控制列表提供网络安全及实例.pdf
- 利用试探函数法求耦合KdV方程组的精确解_赵云梅.pdf
- 利用青花菜幼嫩雌蕊进行染色体核型分析.pdf
- 制作嵌入式根文件系统常见问题详解.doc
- 制作验收表格(中英文).doc
- 制何首乌提取物抗抑郁作用研究.pdf
- 制冷剂的特性介绍.doc
- 制氮车连续油管气举排液技术在苏里格气田的应用_邓丹.pdf
- 制度转型期中国本土企业适应性成长路径.pdf
- 制造执行系统(MES)标准的综述.pdf
- 2025江浙沪居民睡眠健康小调研报告.pdf
- 毕业论文的开题报告范文.docx
- 团委活动方案(拓展).docx
- 汽车智能驾驶行业深度报告:端到端与AI共振,智驾平权开启新时代.pdf
- 小核酸行业深度:技术平台和适应症不断验证,迎来销售和临床密集兑现期-华福证券-2025.3.31-65页.docx
- 医药生物行业医疗AI专题报告二多组学篇AI技术驱动精准诊断实现重要突破-25031440页.docx
- CXO行业系列报告三寒冬已过行业需求逐步回暖-25031430页.docx
- 全国租赁市场报告2025年3月_可搜索.pdf
- 玩具行业“情绪经济”专题:创新玩法+IP赋能,重新定义玩具-华鑫证券-2025.docx
- 医疗保健行业PCAB抑制剂药物深度报告抑酸药物市场空间广阔PCAB抑制剂大有可为-25.pdf
文档评论(0)