高校译名“回译”难春风难度“大学”关--以国内“理工大学”校名英文翻译为例.pdfVIP

高校译名“回译”难春风难度“大学”关--以国内“理工大学”校名英文翻译为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[2] 段连城.呼吁:译界同仁都来关心对外宣传[A].中译英技巧文集. 北京:中国对外翻译出 版公司,1992. [3] 国家旅游局.走遍中国—中国优秀导游词精选[M].北京:中国旅游出版社,2000. [4] 何志范. 上海英语导游. 北京:旅游教育出版社,2004. [5] 黄忠廉. 变译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2002. [6] 黄忠廉. 变译全译:一对新的翻译范畴[J]. 上海科技翻译, 2002 (3) 5-7. [7] 贾文波. 旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译, 2003 (1)20-22.. [8] 陆乃圣,金颖颖.英文导游词实用教程[M]. 上海:华东理工大学出版社,2001. [9] 汪宝荣. 旅游文化的英译:归化与异化 译绍兴著名景点为例[J]. 中国科技翻译, 2005(1)13-17. [10] 吴云.旅游翻译的变译理据[J]. 上海科技翻译, 2004 (4)21-24. [11] 姚宝荣,韩琪.旅游资料英译浅谈[J]. 中国翻译, 1998 (5)27-30. [12] 周红民. 实用文本翻译三论[J]. 上海科技翻译, 2002 (4 )15-18. [13] Newmark, Peter. A Textbook of Translation . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [14] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 [15] Venuti, L. Strategies of Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Baker, M Mlmkjaer(eds.). London and New York: Routledge, 2001,240 [16] Venuti, L. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge, 1995, 20 作者简介 姓名:邹建玲 性别:女 出生年月:1973 年10 月 籍贯:湖南 学历学位:研究生,英美文学硕士 职称:讲师 单位:上海理工大学外语学院 联系地址:上海军工路334 号公共语言教研室(2) 邮编200093 联系电话 Email: zoujianling@ 主要研究方向:应用文翻译、英语语言教学 高校译名“回译”难 春风难度“大学”关 --以国内“理工大学”校名英文翻译为例 潘月明(浙江理工大学外国语学院,杭州310018) 郭秀芝(中国医科大学宣传部,沈阳110001) 摘要:近年来,针对各行各业的公示语翻译,我国已逐步完善和制定了统一标准,并取得了 实效。然而,高校译名,作为城市公示语一部分,却被边缘化,其中工科类校名的英译,尤 其是后更名的“理工大学”译名,堪称“五花八门”。调查发现,在我国仅“理工大学”的 校名就有10种翻译方法。鉴于高校是我国对外交流的窗口,因此受影响的不仅是高校本身, 更包括其所在的城市,甚至是整个国家的形象。本文通过对全国“理工大学”译名的查阅、 234 梳理和分析,同时借鉴国外高校英文校名,并通过“回译”的检验手法“还原翻译”,进而 提出和规范“理工大学”校名的译法。 关键词: 高校译名;理工大学;回译;规范译法 Abstract: In recent years, public-sign translation in China has gradually been improving and developing towards a unified standard. However, the translation for university names, as a pa

文档评论(0)

whl005 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档