- 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
奥斯卡·王尔德以唯美主义作家、诗人、戏剧家闻名于19世纪的英国,他的童
话作品虽然只有两部,同样在世界各地广为流传,深受读者的喜爱,尤其是1888
年出版的《快乐王子及其他故事》,更是一经问世即受到广泛好评。这部童话集语
言优美,字字珠矶,行文流畅,故事结构完整,字里行间流露出作者的讽刺与批判,
风趣与睿智,故而受到了诸多译者的青睐。在不同时代中,受特定社会文化背景和
翻译目的的影响,译者们的翻译策略呈现出差异性与多样性。
论文基于目的论和接受理论,从翻译策略的角度对周作人、巴金、苏福忠和张
敏的三个译本进行对比研究。研究表明:随着社会的发展和时代的进步,具有特定
翻译目的的不同译本逐渐向儿童本位靠拢,翻译策略也随之趋向多元化。另外,作
者进而从中发现了一些有助于童话翻译实践的策略,以期引起更多翻译研究者的关
注,从而促进童话翻译的发展。
本论文由以下五部分组成:
第一章是引言。该部分介绍了研究意义、研究目的和研究方法。
第二章是文献综述。本章主要介绍了原作和三个译本,并且对《快乐王子及其
他故事》及其三个译本的研究进行了综述。
第三章探讨了与童话翻译相关的翻译理论,包括目的论和接受理论。
第四章是三个译本的对比研究。本章的讨论从两个方面展开。一方面,阐述了
三个译本不同的翻译目的,是为了体现在童话翻译中儿童读者越来越被重视这一趋
势,并为之后分析译本的翻译策略做铺垫;另一方面,从声音、词汇和修辞手法三
个层次对三个译本进行了对比分析。结果表明:在不同的社会文化背景下,不同译
者受特定翻译目的的影响采取了不同的翻译策略,但总体上体现了童话翻译向儿童
本位发展的趋势。最后,在儿童本位这一原则的指导下,本章提出了有助于童话翻
译的三项策略:第一是建立适合儿童阅读和理解的词汇库;第二是采用意译的翻译
手段,第三是在处理中西文化差异时,要以归化的翻译策略为主,异化为辅。
第五章是结论。无论社会文化背景如何变化,译者应该时刻以儿童本位为出发
点,以上述三项策略为指导进行童话翻译活动,希望可以为中国童话翻译事业的发
展提供一些有价值的启示。
关键词:《快乐王子及其他故事》,儿童本位,翻译目的,翻译策略
Abstract
in
OscarWildeisfamous嬲allaesthetic anddramatist inlate
writer,poet England
retainthe allovertheworld
19m two talesalso
century.Meanwhile,hisfairy popuhrity
till are favored the ofThe
readers.EspeciallypublicationHappy
today,whichgreatly by
PrinceandOther1勋iesin1888wonhimuniversal whichallthefivestoriesare
praise、in
that
writteninbeautifuland themoralcontainedinamanneris
pureEnglish,with wittily
havecomeinto translators’favor.Indifferent
natural,SO times,translators’
文档评论(0)