关联理论看《围城》中的幽默话语及翻译.pdf

关联理论看《围城》中的幽默话语及翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 本文运用关联理论分析幽默产生的机制及其翻译。根据格莱斯关于交际的 对话原则。幽默是交际双方在表层的语义特征上违反了相关原则而造成的不协 调和突兀感而产生,因此幽默的欣赏需要付出更多的推导努力。 格特的关联翻译理论把翻译看作是语言的一种释义性使用,追求最佳关联。 最佳关联即听话人在结合当前语境和自己原有知识的前提下,付出适当的推导 努力,达到最大的语境效果。而人们常用效果来评价豳默,因此格特的翻译理 论适于幽默及其翻译的分析。因此,在幽默的翻译过程中,译者首先要明白两 种语言的差别,找出原文中的幽默线索,并忠实地在译文中再现,以达到与源 语文本同等的幽默效果。 本文选择著名小说《围城》作为案例分析,首先阐述了该书中幽默的美学 特征,并根据幽默在文中的作用和其产生方式一不用修辞手法的使用一分 为两类进行分析。其中幽默的作用包含刻画人物和反映社会现实两类;涉及到 的修辞书法有比喻,双关和夸张。着重分析钱钟书如何运用语言产生幽默,以 及译者在相应的英译本中对这一特殊效果的再现。 本文针对选自小说中的实例,首先对幽默的产生机制,即钱钟书高超的语 言艺术和多种修辞手法的使用进行了分析;源语文本中的不协调感导致了幽默 的产生,而读者在经过推导努力后使得不协调感得以解决,从而获得了幽默的 效果。接下来文章进一步探讨了源语文本中的幽默线索是否在译文中保留并忠 实地再现。选择的译文实例从句法结构,选词和修辞方面都做到了忠实于原文, 并尽可能的达到了与源语文本同等的语境效果,但仍不可避免的存在不足之处。 因此,本文在对实例中幽默的产生机制进行了详尽的分析后,对照源语文本和 译文中的幽默线索,探究译文的忠实程度和最佳关联取得的效果,阐述了翻译 中的不足之处,并根据有效的分析和全面的推理给出修改的建议,以更好的再 现原文作者的信息意图和交际意图。 关键词:幽默;幽默翻译;关联理论;最佳关联性;不协调性 Ⅱ Abstract its This aimsto thesemanticmechanismofhumorandlranslation paper study basedGutt’srelevancetranslation toGriee’s on theory.Accordingcooperative in isfounded011 conversation theory,humor’s incongruities principles generation which certain rulesofcommunicationandsoundabsurdinsemantic violate general ofhumormole effort. features.Therefore,appreciationrequiresprocessing of InGutt’srelevancetranslation use theory,translationis觚interpretive can at oraudience is,readers

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档