会议交替传译中的汉语习语翻译策略.pdf

  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
The ofIdioms in ConferenceConsecutive Strategy InterpretationChinese——English Interpretation 内容摘要 会议交替传译是一项艰巨且极富挑战性的工作。议员需要在有限的时间和巨大 心理压力下完成对源语言内容的传达。在汉英会议口译现场,’发言者言词中出现的 习语俗语等难以简单传译的词汇为译员的工作造成极大困难。习语由于其所蕴涵的 深厚历史、文化、社会内涵和意象被公认为汉英口译中的最大难点。在以往对于口 译的研究中,由于文化背景的原因,极少有外国学者对这一领域做出探索,而国内 的研究往往少将习语的口笔译分离,少数关于口译习语的研究也是建立在经验论的 基础上,仅限于简单的分类举例,缺少强有力的理论支撑。本文旨在借鉴巴黎释义 学派“脱离词语外壳”理论并结合吉尔口译模式理论,探讨并总结汉语习语口译中 简便可行的策略并探索其背后的理论基础,以缓解议员心理压力,提高现场表现, 协助议员出色完成任务。 ’本文从口译的历史、分类、特点及译员素质的介绍入于,从思维科学和跨文化 交际学的角度对口译中习语地翻译策略进行了理论上地分析并回顾了前人对口译的 研究。并通过借鉴巴黎释义学派理论和吉尔理论对口译理解模式进行了深入探讨。 为习语理解策略指明了理论方向。同时,借助对影响口译产出’因素的剖析,探讨了 习语口译最终产出使用的策略,分门别类地总结出一系列简便可行的习语口译策略。 此外,为加固本文理论框架,文章还从认知语言学和心理学角度对“脱离词语外壳 这一颇具争议的理论做出解释。 关键词:汉语习语口译,口译策略,会议交替传译,习语理解,语言产出 Abstract consecutive isa and taskinwhich Conference interpretationdemandingchallenging to with andwithinlimitedtimeto the havework reproduce interpreters hi曲pressure inthe make whatis SOurCe worse,in conveyed language.Tothings conferenceconsecutive ofidiomsmadeitmore irregularappearance interpretation,the tofulfilltheir a the difficultfor task.Idioms,as rule,are interpreters generallyaccepted inbothtranslationand duetotheir culturaland obstacle biggest interpretationprofound inthesollrce socialconnotationexisted uniquely language officialsand bothliketouseidiomsinthei

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档