商务英语语篇的主要主位推进模式及翻译策略的研究.pdfVIP

商务英语语篇的主要主位推进模式及翻译策略的研究.pdf

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 随着中国的快速发展以及加入世贸组织,商务英语(BE)在国内外的商业 活动中正发挥着越来越重要的作用。作为英语的一种功能变体,商务英语主要涵 盖国际贸易、投资、商务、法律、金融等领域。商务英语可分为一般商务英语和 特殊商务英语。本论文主要关注后者,包括商业信函、文件、商业法律法规、合 同等。 商务英语是特殊用途英语(ESP)的一个分支,具有其文体和非文体特征。 商务英语区别于其他类型英语的文体特点包括:频繁使用专业词汇、外来词、缩 写词、古词;固定的句式结构;约定俗成的篇章结构。而商务英语的非文体特征 包括三个方面:目的意识强、受社会因素影响以及交际的清晰性。目的意识强指 商务语篇中的语言具有特定的使用目的,其成功与否取决于目的实现的结果。受 社会因素影响指商务语篇必须考虑社会因素,如语言的礼貌性与直接性等。交际 的清晰性指以最小的误解风险和最短的处理时间来传递语言信息,倾向于使用清 晰、简明和富有逻辑的表达方式。 传统语言学有一个局限:其研究范围限于句子之内。超越句子范围的语言研 究在语篇语言学建立以前还是一个尚未得到解决的问题。在20世纪30年代,语 篇语言学诞生,主要进行语篇的研究。越来越多的语言研究者开始对语篇分析产 生了兴趣。 “主位与“述位的划分是系统功能语法的基本概念之一,也是语篇语言 学的研究领域之一。根据该理论,句子或分句由一个主位和一个述位构成。主位 是信息的出发点,剩余部分为述位。句子内部主位述位的划分可以解释语言交际 的互动性。 但是,众所周知,孤立的句子并不是日常交际中所使用的语言。承担人际交 流作用的是语言单位是语篇。主位的概念可以从句子层次拓展到语篇层次,用来 解释语篇结构。语篇结构可以通过主位推进的形式来建构。所谓主位推进,指语 篇中旬子或分句主位的选择及其排列。主位推进可视为语篇信息的轮廓。 商务英语语篇主要有五种主位推进模式,即:主位一致型、直线型、述位分 裂型、主位分裂型、述位一致型。本文对这五种商务英语中的常见主位推进模式 进行了详细介绍,作为商务英语语篇翻译研究的先导。 传统的翻译理论主要将关注的重点放在诸如句子的翻译技巧、原语语篇与译 语语篇的静态对比等问题上。必须承认的是,语篇与翻译具有内在的联系。语篇 是翻译的单位。而译者作为翻译过程的协调者应该将翻译建立在语篇而非更小的 IV 语言单位的基础上,以实现译文的准确和连贯。 翻译是一个决策的过程。译者所起的作用是对语篇结构进行安排。而主位推 进模式是该过程中的一个主要方面。一般来说,进行商务英语语篇翻译时,译者 有两个选择:保留原文语篇的主位推进模式;改变原文语篇的主位推进模式。由 于英语和汉语在主位结构上有很多共同之处,在很多情况下,可以在译文语篇中 保留原有的主位推进模式。另一方面,英语和汉语作为不同语系的两种语言,具 有不同的主位推进特点。因此,有时需要将原文的主位结构进行变更或重组,以 取得译文的流畅与可读性。 本论文共有六个章节,包括第一章的概述和最后的结论部分。 第一章绪论部分说明了本项研究的意义。指出了以往相关研究的三个局限一 一语言分析主要限于句子层次;翻译研究对象主要限于文学性和宗教性文本;翻 译被视为一个静态的过程——本项研究旨在填补以上空缺。 第二章是文献综述部分。对国内外学者过去在三个方面研究进行了总结:商 务英语;主位推进模式;商务英语翻译。 第三章详细讨论了本论文的研究主题即商务英语的定义和分类,以及商务英 语的文体特征和非文体特征。 第四章对语篇以及语篇的主位推进进行了详细的介绍。提出了五种商务英语 语篇中主要的主位推进模式。同时从语篇结构的视角对英汉语进行了简单对比, 包括英语的型合性和汉语的意合性,以及英语的主语突出和汉语的主题突出两个 方面。 第五章讨论商务英语语篇的翻译问题。本文将语篇作为翻译单位,将译者视 为整个翻译过程的协调入,基于语篇翻译的标准,论述了商务英语语篇的两个翻 译方法:保留原文的主位推进模式;更改原文的主位推进模式。 第六章对全文进行了总结,并指出了此项研究的一些局限且给出未来研究建 议。 关键词:商务英语;语篇;主位;述位:主位推进:翻译 V Abst

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档