- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从合作原则《哈克贝利·费恩历险记》中的言语幽默及翻译
摘 要
本文拟从合作原则视角出发,以马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》的原文本
和张万里的译本为例,探索言语幽默的产生及其翻译问题。
合作原则是美国学者格莱斯首先提出用于规范话语交际中交际双方语言行为的原
则。 该原则还包含四个准则,即数量准则,质量准则,关系准则以及方式准则。这些
准则明确规定了人们在交流中应该传达的信息内容以及以何种方式传递信息。根据格莱
斯的观点,只有遵循合作原则及其准则,才能取得最有效的交际效果。而言语幽默常常
是违背了合作原则的某个原则,产生了会话含义,从而制造了夸张、自嘲、讽刺、搞笑
等幽默效果。因此,本文首先从违反合作原则的四个准则来分析《哈克贝利·费恩历险
记》中言语幽默的产生机制。
其次,本文认为合作原则及其四个准则同样可以用来指导幽默翻译。在幽默翻译中,
译者可将翻译看成是在原文作者、译者和译语读者之间依次进行的会话循环,在这一循
环中译者通过译本搭建起一座文化交际的桥梁,实现译文读者与原文作者的成功会话。
另外,译者还应遵守合作原则应用于幽默翻译的四个准则,即质量准则:忠实传达原文
信息,同时尽量准确再现原文幽默效果;数量准则:避免减少对原文必要信息的传达以
及丢失幽默效果;关联准则:在翻译中将原文作为一个有机整体,使译文更加连贯、通
顺;方式准则:避免晦涩不清,尽量使译文符合逻辑,更加明确地传递原文的幽默效果。
因此,本文的第二个中心内容即以张万里的译本为例,从合作原则的角度探讨了译者在
幽默翻译过程中应当如何遵守合作原则的四准则来传递原作的意蕴从而再现原文的幽
默效果。最后,通过本文的研究分析证明,合作原则确实为言语幽默的产生和翻译研究
提供了一个新视角。
关键词:言语幽默, 幽默翻译,合作原则,四个准则,哈克贝利·费恩历险记
IU
Abstract
Thisthesis theissueofverbalhumors mechanismandverbalhumortranslation
explores production
fromthe of in with referencetOMarkTwain’S
CooperativePrinciplepragmaticsspecial original
perspective
as
textand Wanli’StranslatedversionofTheAdventures Finn(shorted
Zhang ofHuckleberry Huckleberry
,跏n).
first to the
Was proposedGrice,isregulate
CooperativePrinciple,which by
behaviorinconversation.Thishasfour themaximof
principle maxims,namely
be
and whatshouldbesaidinconversionandhowitisto said.To
manner,whichregulate C-rice,
clearly
whenthe is withCanweensuretheeffective of
onl
文档评论(0)