关联翻译论照下的韩诗汉译策略研究.pdfVIP

  • 8
  • 0
  • 约5.94万字
  • 约 63页
  • 2015-10-05 发布于贵州
  • 举报

关联翻译论照下的韩诗汉译策略研究.pdf

关联翻译论照下的韩诗汉译策略研究.pdf

论文摘要 本文旨在采用关联翻译论作为理论研究框架,并结合诗歌以及韩汉翻译研究 领域的理论成果,对选自近年来出版发行的韩国现代诗歌译本中的一些具有代表 性的现代诗歌的多种译文进行对比分析,以期研究和总结出韩诗汉译过程中的一 般且具有可操作性的翻译策略。 本文共分为五个部分。第一部分是绪论,概述了本文的研究目的、研究方法, 以及对先行研究的考察,提出本文将使用关联理论结合韩国现代诗汉译本的翻译 实例进行研究;第二部分是正文第一章,对关联翻译论范畴、诗歌翻译特点进行 研究,并在此研究基础上展开关联翻译论如何为诗歌翻译提供框架的相关论述, 为后面的具体实例探讨奠定理论基础;第三部分是正文的第二章,也是本论文的 核心部分,分为诗歌意境、诗歌音韵、诗歌形式三大部分进行实例研究,将选取 近20年在中国出版的韩国诗集中具有代表性的、被多次翻译的以及被一些中国 读者广泛接受的作品,如韩国著名民谣诗人金素月的《金达莱花》等进行比较分 析,并考察这些译本如何对原诗的意境、音韵、形式进行体现以及这些表现方式 是否达到了最佳的关联,即译文是否充分考虑了原作者、译者和译文读者之间的 交流;第四部分是正文第三章,在前一章对多首译诗在意境、音韵、形式上进行 对比分析后,本章主要对研究结论进行总结,从意

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档