旅游景区公标识的翻译规范.pdfVIP

  • 14
  • 0
  • 约21.42万字
  • 约 71页
  • 2015-10-06 发布于贵州
  • 举报
旅游景区公标识的翻译规范

摘要 随着中国旅游业的迅速发展,入境游客数量增加,景区公示语翻译为外 国游客提供了极大的便利。北京奥运会和上海世博会使得相关城市的公示语 翻译得到大幅改进,但其他城市的景区公示语翻译仍需要进一步改进和规范。 景区公示语的语言功能主要在于为游客提供信息,需要确保游客充分读懂其 公示语内容。由于公示语鲜明的功能和目的,功能翻译理论对景区公示语的 翻译实践有较好的指导作用。 为了保证论文选题内容的代表性,本文选取5个城市的12个旅游景区(5个 世界文化遗产和7个国家级AAAA景区)为主要研究对象。根据游客参观的先后顺 序,将所选的公示语分为7个类型。在数据收集和分类后,对外国游客进行访问, 分析和反思当前公示语翻译的现状和不足。研究发现,经济发达地区的景点和世 界文化遗产的公示语翻译较好,尤其是故宫和颐和园的公示语翻译比较规范。 功能翻译策略更加侧重游客的理解,故对景区公示语翻译具有较好的指导作 用。但因公示语类型较多,翻译单位无法也不可能采取同一标准,翻译策略最好 做相应调整,而不能仅限于功能翻译所采用的策略。目前,各地出台公示语翻泽 规范,效果相当明显。但因其地域所限,作用也受到了局限,故国家标准应尽快 出台。 关键词:旅游景区,公示语,功能翻译,翻译单位 ABSTRACT TheTranslation in StandardsofPubHc andAroundScenicAreas Signs ChenWbizhe Withthe oftourism andmore tourists rapiddevelopmentindustry,moreforeign are into translationofthe swarmingChina.English publicsignsprovidesnecessary informationfor Gamesand have the them.BeijingOlympic Shanghai Expo improved situationof in translationthesecities.Butinother situationstill publicsign cities,the needs inthescenicareas usefulinformationto improving.Publicsigns provide tourists, andthetranslationis tobeunderstandable.Andinthis functional expected sense,the both translationis andusefulin the translation. theory proper guidingpublicsign Inordertomakethe ofthe validand twelve scope study scenic fiveWorld Cu

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档