歇后语汉韩译策略研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
歇后语汉韩译策略研究

歇后语汉韩翻译裳略研究 歇后语汉韩翻译策略研究 研究生:金义信 指导教师:迟永长 学科专业:汉语言文字学 中文摘要: 歇后语是汉民族在生活实践中创造的一种特殊语言形式。汉语歇后语在修辞 方法及表义效果上与韩国熟语中的谚语、成语、惯用语等有着密切的关系,但在 韩语里并没有与它相应的语言形式。而且与韩汉成语研究相比,歇后语的研究还 很不足,交流及影响也远远不及成语,因此歇后语是韩国人在翻译过程中难于认 识和理解的一个语言单位。为此,笔者认为歇后语的翻译是一个很值得探讨研究 的课题,深入研究歇后语将会加深对韩汉熟语系统的认识。 汉语歇后语前面的比喻部分(喻体)或后面解释部分(喻义),在内容上有 时既可以对应韩语熟语中的谚语和惯用语,也可以对应成语,这一点会对学习者 在理解歇后语的含义上有一定的帮助。但是汉语歇后语与韩国熟语之间相对应的 例子不仅数量少,而且在翻译过程中它们之间的界线也很模糊,容易产生难辨易 混现象。因此,对学习汉语的韩国人来说,整体了解歇后语的相关问题是非常重 要的。 为了使学习者能够更容易地理解而使用歇后语,本文在前人歇后语分类的基 础上,对歇后语的名称、来源、语法功能等进行了系统的梳理,并提出探讨了翻 译上的相应策略。 关键词:歇后语 语法功能 韩语熟语 翻译策略 1 歇后语汉韩翻译囊略研究 一.绪 论 1.1.研究目的 本文以汉语歇后语的概念、特征、语法功能及歇后语与韩语熟语之间的翻译 上的问题为主要研究目标,要进行探讨。 汉语熟语大致分为谚语、成语、惯用语、歇后语。其中歇后语是汉民族在生 活实践中创造的一种特殊的语言形式。它以其特有的表现形式、丰富的想象力和 幽默感而脍炙人口。在说话、写文章时若能恰当运用歇后语,可使语言变得生 动、有趣、幽默,给人留下深刻鲜明的印象。 歇后语的形式通常是一“引”一“注”的结构,这一特殊的结构决定了歇后 语的内容上的特点…一“前一部分只起辅助作用,表示某种附加意义,后一部分 才是表意的重点所在,表示整个歇后语的基本意义。1前半部分是形象的比喻, 称为喻体,后半部分是解释说明前面形象表述的含义,叫做喻义。像这样的固定 短语就是歇后语。 例如:“别猫哭老鼠一假慈悲了”,“八九不离十一差不多”, “一 二三五一没四(事)”,“外甥提灯笼一照舅(旧)”,“十五个吊桶打水一 七上八下”等。笔者第一次接触歇后语时,对它产生了浓厚的兴趣,因为它不仅 在韩语里没有同样的语言的形式,而且其内容精彩、有幽默和机智,并具有鲜明 的民族特色。有趣的是,虽然在韩语里没有与它完全相同的语言形式,但在修辞 方法及内容方面与韩语中的谚语、惯用语、成语等有相近相同之处。例如: 韩国熟语 歇后语 {(俗谈)马芒召叫1硼^}习避珥 。打蛇随棍上一因势乘便 【趁有糕办祭祀] {(惯用语)罟Ⅷ普[村里公用的鼓]+蒸笼盖子一受气的家 }(成语)营軎对^H成兴差使】2 *韩湘子出家一一去不回来 从上所述的例来看,汉语歇后语在内容上,既可以对应韩语的俗淡和惯用 语.也可以对应成语。这一点有时在理解意思上给韩国学习者有一定的帮助,但 这样汉语歇后语与韩国熟语之间相对应的例子不仅数量少,而且在翻译过程中它 们之间的界线也模糊容易产生难辨易混现象。因此,对韩国学习汉语者来说,整 体了解歇后语的相关问题是非常重要的。 1温端政《歇后语》商务印书馆,1985年.第62页。 2“咸兴差使’’:韩国李朝太祖李成桂让位给定宗后因发生王子之乱而去成兴之后太宗曾派官差来,但不知因 为被杀还是关进牢狱.杳无音信。用于比喻一去不复返或杳无音信。 2 歇后语汉韩翻译策略研究 中国歇后语研究始于上世纪

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档