汉语惯用语韩译方法研究.pdfVIP

  • 19
  • 0
  • 约3.81万字
  • 约 39页
  • 2015-10-06 发布于贵州
  • 举报
汉语惯用语韩译方法研究

摘要 惯用语是人民群众在长期的劳动生活中口头创造出来,并逐渐固定化的一种 习惯用语。它产生于群众,从语言形式上、语义上看有着广泛而深厚的社会基础。 惯用语一般都有较强的比喻性质;含有讽刺意味:有句法限制,结构固定。因为 惯用语有很独特的表现力,所以人们可以运用这些惯用语把自己的想法更简单明 确地传达给他人。但同样的,惯用语的这种特点也给翻译者的翻译工作造成很多 困难。本文欲以汉语惯用语的韩译方法为主题,以《新华惯用语词典(中国商务 版社出版)》中的500条惯用语为主要探讨对象,对二者间共同收条的300条惯 用语进行集中分析与探讨,从而总结推导出相关的翻译策略。 本论文的总体结构如下:绪论主要概述本文的研究目的、意义以及研究对象 和方法:并对对应翻译法与等价翻译法相关理论以及汉语惯用语韩译法的先行研 究进行回顾总结,阐明本论文研究的意义所在。第一章对汉语惯用语及韩国语惯 用语的特点进行比较和分析,为从第二章开始的惯用语的翻译技巧探讨阐明理论 背景。第二章对汉语惯用语对应翻译法进行了考察。其中第一个翻译法是中韩对 应汉字词套用汉语惯用语韩译技巧。有些汉语惯用语与韩语汉字词有“一对一 的对应关系,本章就是要总结出有关这些惯用语的最佳的韩译技巧。第二个是中 韩对应语义直译韩译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档