翻译评论:哈利·波特和魔法石》的两个中译本的比较性案例研究.pdfVIP

翻译评论:哈利·波特和魔法石》的两个中译本的比较性案例研究.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
翻译评论:哈利·波特和魔法石》的两个中译本的比较性案例研究

翻译评论:《哈利·波特和魔法石》的两个中译本的 比较性案例研究 摘要 在哈里·波特系列小说风靡全球的同时,与其相关的学术研究也开展得如火 如荼。在其涉及到的众多领域中,针对哈里·波特的翻译研究也是其中的一个重 要的部分.对于许多母语并非英语的读者来说,译本是他们了解哈里·波特的主 要手段。因此,哈里·波特系列小说的翻译质量也日益被人们所关注。相较于原 作丰富的语言,译作中出现的语义不足、语义扭曲和结构滞涩等问题为以哈里· 波特一系列小说为研究对象的翻译研究提供了分析案例。是,在迄今为止发表 的专著和论文中,很难看到翻译评论在其中的应用。这一空白不能不说是一个 遗憾。因此,基于翻译评论具有的实用性,指导性和启发性,本文作者选择从这 的案例研究。 该论文选用的中文两译本指的是台湾皇冠出版集团出版的《哈里·波特:神 秘的魔法石》(繁体中文版,后简称台版)和大陆人民文学出版社出版的《哈里 ·波特与魔法石》(简体中文版,后简称大陆版)。通过对于两个版本之间多角度、 多层次的对比性研究,作者试图对两位译者(台版译者为彭倩文,大陆版译者 为苏农)的翻译策略和方法进行评价,追溯其优缺点的根源,从而在此基础上 对中文两译本的翻译效果和质量进行评估。作者主要以彼得纽马克在尤金·奈达 的“功能对等”理论的基础上提出的“对等性效果”为评价的依据,并以纽马克和 赖斯在翻译评论上的指导性理论为路线图构建这篇论文。论文分成五个部分, 涵盖了背景介绍,指导性的理论和方法论简述,原作文本分析,原作与译作的 分类对比研究,翻译策略、效果和质量评估以及总结。对于翻译效果的测评, 式,从原语(英语)层面进行翻译效果的对比研究。正如纽马克所说,本论文 作为翻译批评的目的在于:“提高翻译水平; 为译者提供客观的经验教训;与 某一时段内和某一主题相关的翻译观点进行释惑:对重要的作者和译者的作品 的理解助一臂之力;对于原作和译作在意义和语法上的差异进行批判性评价”。 通过对原作一系列的深入细致的分析和对两中文译本的比较和综合,作者 得出的结论是:相对而言,台湾译本比大陆译本达到了更好的对等性效果和翻 译质量。这主要是得益于台译者对于读者本位和本土性因素的重视,以及意译 策略的灵活运用和对于细节一丝不苟的追求。相比之下,大陆译者更倾向于直 译,对于细节和难点上抠得也不够细。而两译者在翻译过程中对归化和异化的 选择导致了翻译策略和风格的差异(大陆译者倾向于异化,台译者倾向于归化). 此外,作者认为译者的态度才是取决译作翻译质量的决定性因素。因此,作者 在此号召其他译者对两译本进行学习借鉴,可以由此推彼,在翻译同类文本时 避免出现类似的错误,而且不能止步于对于翻译问题的批判,也应该学习好的 翻译策略和翻译态度。 ‘ 关键词:翻译批评,哈里·波特,台湾译本,大陆译本,翻译策略和质量。 TranslationCriticism: ACase ontheTwoChineseVersions Potterand Study ofHarry Abstract to the Potterseriesaroundthewhole Owingpopularityof“rtarry world,the academicresearches and on“HarryPotterprosperCOV廿manyprovinces,including Iranslationstudies.Asthemaininformativemediafor readers.the non-English translationoftheseriesattlaetmoreandmoreattention.TheIranslation qualities

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档