论规范与译的翻译意图——以《浮生六记》三个英译本为例.pdfVIP

论规范与译的翻译意图——以《浮生六记》三个英译本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论规范与译的翻译意图——以《浮生六记》三个英译本为例

摘要 作为描述翻译学派的倡导者,吉迪恩·图里提出了“翻译规范”的概念。研 究翻译规范是为了研究翻译过程中受到的社会文化方面的制约,以及这些制约是 如何影响翻译进程的。其目的并非制定规范,而在于确定译者的决策过程。 图里将规范分为三类:初始规范、元规范及操作规范。初始规范是译者做出 的总体选择,即选择倾向于目的语文化的规范或源语言文化的规范。元规范是影 响翻译直接性和翻译方针的宏观因素,而操作规范是直接影响翻译过程的微观因 素。 《浮生六记》是清朝一位学士写成的自传,叙事直白且具有突出的文本特征。 本文对其三个英译本进行描述性研究,这三个译本分别是:林语堂1935年的译本, 雪莉·布莱克于1960年的译本,及白伦和江素慧1983年的译本。 研究主要在两个层面进行。在乖规范层面,将译文置于目的语义化中束研究 各译本所属时期的社会文化背景;在操作规范层面,大量实例为三个译本各层面 的区别进行对比研究提供了资料。 研究发现规范与译者翻译意图之问的三种关系模式:林语堂的翻译中,译者 意图受规范限制:雪莉·布莱克的翻译中,译者意图突破了规范的制约;白伦和 江素慧的译本则反映了译者意图对规范的包含关系。 关键词:翻译规范,初始规范,意图,描述性翻译研究 ABSTRACT IntentionmACase Onthe BetweenNormsandTranslator’s Oil Relationship Study Fu Three Translationsof English Sheng三诅J/ WangFangting an As activeadvocatorof translation Toury descriptive the of‘‘translationnorms’’to thesocialandculturalconstraints concept study proposed andhow affectthetranslation isnottodefine ontranslationthey process.Thepurpose certain to the ofthetranslator. norms,butidentifydecision—makingprocess initial threedifferentkindsofllorms.the Tourydistinguishes norms.Theinitialnormisthe choicemadethe norms,and general by operational inclinestoeither textnormsorsourcetextnorms.The translatorwhich target al to thedirectnessoftranslationand n

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档