译者主体性赵元任汉译《阿丽思漫游奇境记》.pdfVIP

译者主体性赵元任汉译《阿丽思漫游奇境记》.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者主体性赵元任汉译《阿丽思漫游奇境记》

摘 要 随着人们对翻译足一门独立学科的认识的深入,有关翻译理论的 种种探讨也得到了不断的深化。在众多的理论探讨中,译者的身份及 地位的论题受到了极大的关注。随着西方翻译理论研究的“文化转 向”,人们对译者的探讨变得更加丰富而多元。在这种文化语境下, 人们对翻译活动的分析也从原先囿于原语文本的语言转换层面上升 到历史文化层面,尤其着重探讨译者在目的语文化语境下的主体意识 的体现。 本文首先分析了译者主体性的必要性,然后以此为理论前提,较 深入地分析赵元任的《阿丽思漫游奇境记》汉译本。赵译本能够经受 住时间的考验,成为传世的经典译本,是译者主体性在文学翻译的过 程中发挥了恰如其分的作用的体现。本文从文体、修辞技巧(包括双 关和仿拟等)和文化涵义词(专有名词和文化特定物)等三个方面研 究译者是如何实现译文与原文在效果上最接近的转换。 赵元任汉译本生动晓畅,适合青少年阅读。此书的叙事(包括书 中的十多首诗歌)全用语体文(白话文)翻译,为使书中的对话活灵活 现,又恰到好处地采用了一些北京方言。对于原文中被众人认为是“不 可译的”文字游戏,双关语和仿拟等,赵元任都创造性地进行了翻译, 合理的采用了替换,添加或是转换等翻译策略,使得汉译本读者最大 限度的领略了原文带给读者的乐趣与感受。而对于原文中具有文化内 涵的词或短语,赵元任也不同程度的选择了改写的手段,将一些中国 读者未曾接触和无法理解的词汇翻译成大家熟知易懂的对应物,从而 有效的填补了原文本在目的语中的文化空白。 从译本的分析不难看出,翻译过程不是简单的语言转换过程而是 主体性投入的创造过程,作为翻译活动的主体,译者具有许多不依赖 于原作这一客体而存在的独立性,要达到翻译的目的,就必须发挥自 己的潜能,充分施展自己的能动性和创造性。因此,译者主体性的研 究对于翻译本质的认识具有重要的意义,有助于人们加深对整个翻译 过程的新探索,更好的描述和解释翻译过程中存在的多种现象,为翻 译实践提供更多的理论指导。 关键词:翻译研究,译者主体性,赵元任,《阿丽思漫游奇境记》 ABSTRACT In the1 Studies canleintoitsownandinterestinthe 990s,Translation finally fieldhasneverbeen andthe oftranslationis an stronger study takingplacealongside increaseinits all the overworld.Theandstatusofthetranslatoris practice identity moreandmoreattentionof arousing translationscholars.Withthe”culturaltum”in thetranslation oftranslatortobe from studies,thesubjectivity began investigated different perspectives. Thisthesisfirstdealswiththedefinitionoftranslator’S andits subjectivity for translation.ThenChaoYuen—ten’sChineseVersion necessity inWonderlandisstudiedthe from of.translator’S main per

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档