英汉口语句式特征对比的研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Shanghai Jiao Tong University M.A. Thesis A Contrastive Study On Syntactic Features Between Spoken English and Chinese 摘 要 在对英语的两个基本形式、即书面语和口语的研究中,对书面语的研究相对更为 丰富和系统,这得益于稳定的语言材料来源。而对于依托声音为媒介的口语,理论 研究相对滞后。依笔者孔见, 口语对于日常交流异常重要,似乎需要更多的关注和研 究。 英语小说作为外语学习材料在中国学生中历来很受欢迎,然而我们发现在翻译作 品时,部分译者很注重文学性的推敲,却往往忽略对最常见的对话仔细斟酌。造成 的结果是,不少文学翻译作品中的对话书卷气过重, 缺少口语的本身特征,带有程度 不等的“翻译腔” ,而不是原汁原味的自然对话。本论文试从比较英汉口语句式特点 入手,收集各种材料中的日常对话,分析比较英汉口语表达的异同,然后将比较分 析的结果运用到笔者自己的小说翻译实践,以期有所发现。 本文第一章为导论部分,介绍论文题目的来由、重要性以及要解决的问题。同时, 列出全文中引用例子的主要语言材料出处,以便读者查阅,也使说明更具信服力。 第二章为文献综述,回顾历史上对英汉口语对比研究的成果。通过学习前人积累 的理论和经验,我们一方面可以借鉴,一方面也了解到本论文研究方向目前的研究 尚少,十分需要进一步的研究。 第三章包括三节。第一节主要概述英、汉语言的主要异同点。第二节从所收集的 例子中归纳出英语口语的句子特点。第三节介绍相关的汉语口语的句子特点。 第四章为对比章节,从句式特点上,将前两章的理论综合起来,归纳分析英汉口 语句子的主要异同。 第五章集中将前面的对比分析成果运用于分析曾获“加拿大总督小说奖”等多项 文学奖的加拿大当代小说家Nino Ricci 的作品《在玻璃房里》(In A Glass House) ,笔 者并曾将这部小说全文译成汉语, 以验证前文归纳的特点并探讨对话翻译的适当方 式。希望本论文的研究可以对文学作品中的对话翻译的研究有所裨益。 关键词 英语口语 汉语口语 句式特点 对话翻译 II Shanghai Jiao Tong University M.A. Thesis A Contrastive Study On Syntactic Features Between Spoken English and Chinese Abstract In the studies of two basic forms of language, written language catches more attention owing to its stable and accessible resource, while spoken language, using sounds as a medium, is relatively lagging behind in terms of systematic and theoretical study. It is widely acknowledged that spoken language is worth more close study since spoken language is by far the common means of daily communication. In China, English novels are often used as materials for studying the English language. However, in terms of translation, more attention has been given to lit

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档