《京华烟云》两个中文译本文化负载词的回译策略比较的研究.pdf

《京华烟云》两个中文译本文化负载词的回译策略比较的研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Back Translation Techniques of Culture-specific Words in Two Chinese Versions of Moment in Peking A Thesis Submitted to Chongqing University in Partial Fulfillment of the Requirement for the Master‟s Degree of Arts By Wang Cheng Supervised by Prof. Chen Xiaoli Specialty: Foreign Linguistics and Applied Linguistics School of Foreign Languages and Cultures of Chongqing University, Chongqing, China May, 2014 M.A. Thesis of Chongqing University 中文摘要 摘 要 小说《京华烟云》是一本享誉海内外的著名作品,它的作者林语堂先生也是 中国家喻户晓的著名学者。然而,很多人并不知道该小说原是由林先生用英文创 作完成,而如今读者们所阅读的中文版本实则是由英文原作翻译而来。众所周知, 小说讲述了一个地地道道的中国故事,林先生写作的目的是为向西方读者介绍中 国社会的文化,那么毫无疑问,作品中包含着许多独特的中国文化。事实上,在 林先生的写作过程中,这些文化元素经历了一个由中文到英文的翻译过程,继而 中国译者又将这些文化元素由英文译至中文,这就构成了一个特殊的翻译现象 回译。目前国内外对回译的研究尚不够深入,回译这一课题仍需要更多的关注。 本文试图探索回译过程中文化词汇的翻译技巧,并引入高回译度这一概念来检验 回译质量,以期对回译的研究有所启发。 文化负载词是某种文化中特有事物词汇的标志。这些词汇反映了本民族在漫 长的历史进程中逐渐建积累起来、区别于其他民族的独特活动方式。本文认为, 文化负载词是文化的典型代表,较之于文化这个宽泛的概念,文化负载词更易于 收集和统计,因此本文将以文化负载词为研究对象以提高研究的准确度。 本文将以《京华烟云》为案例来探讨文化负载词的回译技巧,同时将采用定 性研究和定量研究相结合的方法来展开研究。为了加强文章的客观性,本文作者 在小说《京华烟云》上中下三卷中各收集了前四章的所有文化负载词,并通过绍 兴文理学院的双语平行语料库,分别找到郁飞版中译本与张振玉版中译本中这些 文化负载词的对应翻译。此后,将这些文化负载词根据奈达的文化分类分为四类, 并根据原文与译文对翻译技巧做出标注。文章首先根据每种翻译技巧的使用频度, 以定量分析的方式来展现两位译者如何处理这些文化负载词。进而通过将这些回 译的文化负载词同源文化进行对比,来检验两位译者是否达到了高回译度。 数据和分析结果显示,两位译者最为频繁使用的翻译技巧是直译、替代和音 译,不同文化类型所最常采用的回译技巧也各有不同。并且两位译者在多数情况 下采用了相同的技巧,而回译的差异并不大,两位译者在基本上都正确的回译至 源文化,即达到了高回译度。 关键词:文化负载词,回译,《京华烟云》 I M.A.Thesis of Chongqing University ABSTRACT ABSTRACT The novel Moment in Peking is a worldwide famous work and its

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档