- 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《Translation of Sentences》.ppt
use “verb+ double object” 我把信交给了他。 I gave the letter to him. 我们把水泵借给了他们。 We lent them the pumps. 他迅速把球扔给了另一个男孩。 He quickly threw the ball to another boy. 突然的巨响把他吓了一跳。 A sudden loud bang gave him a start. 风把树刮倒了。 The tree was blown down by the wind. 4.5 Representation the function of Chinese sentence Every type of sentences has its own function, but this function may vary as the context varies. For example, a declarative sentence is usually used to denote a statement in most cases, but in some cases, it may be used to perform the function of a question. The same thing is true of a rhetorical question which is negative in form but affirmative in sense or vice versa. Every type of sentences has its own function, but this function may vary as the context varies. For example, a declarative sentence is usually used to denote a statement in most cases, but in some cases, it may be used to perform the function of a question. The same thing is true of a rhetorical question which is negative in form but affirmative in sense or vice versa. 4.5 Representation the function of Chinese sentence Thanks 他天天写信会客。(并列) He wrote letters and received visitors every day. 等完成了任务再相见。 (条件) Let’s meet after we complete our task. 钱不多,你能省多少就省多少吧! (条件) There isn’t much money. Save it as much as possible. 大雪纷飞,乡亲们都在家里烤火取暖。 (目的) It was snowing hard. All the villagers stayed at home and warmed themselves by fire. 这帮歹徒持枪劫车杀人越货,受到了法律严厉的制裁。 (方式) These gang of criminals have been severely punished by law, because they used to hijack trucks and loot the goods by killing drivers with guns. 兼语式(pivotal construction) “兼语”是指一个成分在句中兼有两个功能。宾语与后面的动词组成主谓短语,该宾语就成为兼语。整个兼语短语就是整个句子的谓语。兼语式谓语常可翻译为英语中的复合宾语。 我请他帮忙。I asked him to lend me a hand. 接着他想起他的朋友要从这儿搬走。 Then he remembered his friend who was moving out of here. 人们都认为他是个天才。 Everyone considers him to be a genius. 兼语也可翻译为复合宾语以外的结构: 多谢妈妈提醒。 Thank you for your reminder, Mum. 4.3 Re-adjustment of word order Why do we need to re-adjust word order in C-E transla
您可能关注的文档
- 《TR100_系统操作手册_项目维护员与预算员V1.1》.docx
- 《Trade and transport connectivity2016》.pdf
- 《Trade and Tribute along the Silk Road before the Third Century AD》.pdf
- 《Trade and uneven growth》.pdf
- 《Trade and Wages A Deeper Investigation》.pdf
- 《Trade Contracts》.pdf
- 《Trade costs in the developing world 1995 - 2016》.pdf
- 《trade credit》.pdf
- 《Trade Experience-2美国顶级交易员经验》.pdf
- 《Trade Forex with Support and Resistance Strategies - walter peters》.pdf
文档评论(0)