- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《translation+exam》.doc
1.What are the differences between traditional and contemporary translation studies?
Translation studies happened to fall into two categories:
Traditional translation studies
Aim: the faithful representation in one language of what is written and said in another language.
Base: linguistics, semantics, pragmatics, symbology, syntax, stylistic, rhetoric.
Perspective: comparison of two different languages Focus: focus on the source language
Contemporary translation studies
Aim: Exploring in turning one cultural connotation in one language into another cultural form. Base: culture, history, religion, anthropology, sociology Perspective: comparison of two different cultures and literatures Focus: focus on target language
Transitional Period
The division line is about 1970’s.
The turning point between the two periods is called cultural turn .
1.replacing the traditional literal translation with cultural translation and interpretation;
2. replacing the passive conversion with the active, dynamic interpretation and reconstruction.
2.Relation between translation, language and culture
Language exists in culture. In different cultures, even though the image is the same, the cultural connotations are different.
Eugene Nida’s classification
1. Ecology 生态学
2. Material Culture 物质文化
3. Social Culture 社会文化
4. Religious Culture 宗教文化
5. Linguistic Culture 语言文化
1.Ecology
all at sea/ burn one’s boats/ sail before the wind/ keep one’s head above water/ spend money like water
“…真是 ‘天有不测风云,人有旦夕祸福’…”
杨译:“…Truly, ‘storm gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight’…”
霍译:“… I know ‘the weather and human life are both unpredictable’…”
dog / wolf / dragon
2. Material Culture 物质文化
breakfast
“…‘巧媳妇难为无米之炊’,叫我怎么办呢?
杨译:“…Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice. What do you
您可能关注的文档
- 《trade credit》.pdf
- 《Trade Experience-2美国顶级交易员经验》.pdf
- 《Trade Forex with Support and Resistance Strategies - walter peters》.pdf
- 《Trade Imbalances and Multilateral Trade Cooperation》.pdf
- 《Trade in a ‘Green Growth’ Development Strategy》.pdf
- 《Trade in the Zone(交易心理分析)》.pdf
- 《Trade liberalization and income convergence a comment》.pdf
- 《Trade liberalization and the dimensions of efficiency》.pdf
- 《trade off in cmos mixer design》.pdf
- 《Trade Sales of European and North American Biopharma Companies 2016-2016》.pdf
- 《translation-ideology and power in political discourse》.pdf
- 《translation-invariant-de-noising》.pdf
- 《Translation2》.ppt
- 《TranslationofChineseClassicalPoetry》.doc
- 《Translation_project_management_Course_1》.ppt
- 《Translation_project_management_Course_2》.ppt
- 《Translation_Style_Guide_English World Bank》.pdf
- 《translation综合英语教程3》.doc
- 《Transparent conducting oxide films for thin film silicon photovoltaics.》.pdf
- 《Tricine-Sodium Dodecyl Sulfate-Polyacrylamide Gel Electrophoresis》.pdf
文档评论(0)