网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《TranslationofChineseClassicalPoetry》.doc

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《TranslationofChineseClassicalPoetry》.doc

Translation of Chinese Classical Poetry content 敕勒歌 3 Song of the chile nomadic tride 3 观沧海 3 A look at the vast sea 3 神龟篇 4 Ode to a wonder turtle 4 七步诗 4 Beans 4 饮酒 5 Drinking 5 夜宿山寺 5 Staying in the alpine temple for the night 5 静夜思 6 Homesick on a quiet night 6 赠汪伦 6 For wang lun 6 送孟浩然之广陵 7 Seeing off meng haoran going to guangling 7 春夜喜雨 7 Good rain on a spring night 7 蜀相 7 Prime minister of the state of shu 8 登岳阳楼 8 Climbing the yueyang tower 8 旅夜书怀 8 Feelings about my night travel 9 大理寺桃花 9 Preach blossoms in the dali temple 9 暮江吟 9 Ode to the scene on the river at twilight 9 卖炭翁 10 An old man selling charcoal 10 采莲曲 11 Song of picking lotus blossoms 11 鸟鸣涧(王维) 11 Birds crying over ravines 11 竹里馆 11 Composed in the bamboo inn 12 春晓 12 Spring dawn 12 春夜喜雨 12 A light rain in early spring 13 回乡偶书 13 On returning home 13 江楼感旧 13 Recalling old friend when on the riverine tower 13 江雪 14 Snow on the river 14 悯农 14 寻隐者不遇 14 I failed to meet the recluse 15 剑客 15 The sword holder 15 登鹳雀楼 15 Climbing the stork tower 16 怨杨柳 16 Complaint about the lack of green willows leaves 16 清明 16 Pure brightness festival 16 游子吟 17 Song of a travelling son 17 瀑布联句 17 A couplet of cascades 17 明日歌 18 Song of tomorrow 18 竹石 18 bamboo and rock 18 梅花 19 Winter plum blossoms 19 绝句 19 Quatrain 19 春宵 20 Spring night 20 江城子 20 Song of a riverside town 20 清明(黄庭坚) 21 采桑子(欧阳修) 21 Song of picking mulberries 21 如梦令 22 Like a dream 22 醉花阴 22 Drunk in the shade of flowers 22 石灰吟 23 Od imestone 23 卜算子(李之仪) 23 Song of divination 23 敕勒歌 敕勒川,阴山下 天似穹庐,笼盖四野 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊 Song of the chile nomadic tride The chile nomadic tribes prairie Spreading across the mount yin valley The sky over head ,like a huge dome Shroud the prairie that is our home The sky is an azure vastness The open prairie is boundless Bent over in the wind are grasses green When scattered cattle and sheep can be seen 观沧海 东临碣石,以观沧海 水何澹澹,山岛竦峙 树木从生,百草丰茂 秋风萧瑟,洪波涌起 日月之行,若出其中 星汉灿烂,若出其里 幸甚至哉,歌以咏志 A look at the va

文档评论(0)

ghfa + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档