从模糊美学视角看汉语楼书英译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On TranslationofSales Chinese—English Brochurefromthe of PerspectiveFuzzy Aesthetics AThesis Submittedto Studies Foreign College OfHunanNormal University InPartialFulfillmentofthe Requirements Forthe ofMasterofTranslationand Degree Interpreting By LiW-enzhu Underthe of Supervision Professor HuangZhending Changsha,Hunan May,2014 摘要 模糊是客观世界的基本特征,因此作为反映客观世界的语言除了 具有传统的精确性以外,自然也有模糊这一特性;虽模糊是语言的共 性,但它对于汉语是“主流美”,而对于英语则为“支流美”。汉语追 求模糊美、意境美,是一种意合语言;而英语则重逻辑、求精确,因 此在汉译英的过程中,作者无时不在眼睁睁地看着模糊美的削减甚至 消失,这是翻译中一种莫大的遗憾。 作者在翻译实习中接触到了楼书翻译,切身领悟了汉语模糊美的 魅力,更体会到了将这种模糊美在英语中再现的重重困难。总结这方 面翻译的实践,本文从模糊美学视角出发,首先对楼书的语言特点进 行分析,接着讨论由英汉差异引起的楼书英译时模糊美的缺失现象, 找出解决在英译汉中尽量再现原文模糊美的办法,在实在无法还原的 情况下,再另辟他径。以模糊美学的视角来看楼书翻译应该是个较新 的视角,期望为以后的楼书翻译提供有益的思考方向。 关键词:模糊美学;汉语楼书英译;模糊美缺失;模糊美再现 II Abstract Fuzzinessisanessentialfeatureofthe a world.Thus,as objective reflectionofthe its also objectiveworld,language,besides accuracy,is endowedwith thiskindoffeature.Asweall know,Chinesepursues

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档