翻译伦理模式选择研究___以葛浩文译《红高粱》为个案.pdf

翻译伦理模式选择研究___以葛浩文译《红高粱》为个案.pdf

摘要 随着描述翻译学和后现代学派的蓬勃发展,翻译伦理被推到了翻译研究 的边缘。在这种形式下,“回归翻译伦理”的呼声日渐高涨,翻译伦理研究 被重新置于研究者的视野中。目前,翻译伦理研究主要聚焦对四个翻译伦理 模式的探讨。这四个模式最初由切斯特曼提出,包括再现伦理、服务伦理、 交际伦理以及基于规范的伦理。 然而,现行的研究缺乏系统的视角。翻译伦理研究需要在一个更为系统 的理论框架中找到自己的研究焦点。而构建这样的研究体系的第一步就是充 分理解和清晰定义翻译活动中涉及的伦理,理清它们之间的内在关系。这些 伦理主要包括:译者伦理(译者的个人伦理和职业伦理)、职业守则(切斯 特曼提出的承诺伦理即是一例)以及四个翻译伦理模式。本文的理论基础就 是按照以上思路展开的。本文的首要任务是以翻译伦理为主线,试图构建~ 个理论框架,探究翻译活动中翻译伦理模式的选择。 翻译活动四要素(即源语文本、目标语文本、译者与他者)是整个理论 框架的四大支柱。而通过梳理翻译活动中涉及的伦理,可以理清理论框架中 的各种关系,理解框架中的内涵。总的说来,译者伦理与职业守则同属框架 的主观范畴,源语文本与目标语文本则属于框架的客观范畴。在翻译过程中, 它们相互影响,并一起作用于翻译伦理模式的选择。这个作用力由四要素发 出,通过三个“译者相关伦理”以及文本的限定对四个翻译伦理模式进行操 纵。 随后,在理论框架建设的基础上,本文以葛浩文翻译的《红高粱》为个 案,试图对理论框架进行更为深入的探讨。个案研究按以下三个方面进行: 一、对译者葛浩文、译者伦理、职业守则的讨论;二、介绍源语文本及目标 语文本;三、分析各个要素及其伦理在翻译伦理模式选择过程中所起的作用。 II 在框架构建阶段,本文主要运用了探索性研究的方法,首先阐明四要素 的特征及其关系,以便更好地理解翻译中涉及的各种伦理,在此过程中还运 用了质性研究方法。本文还使用了翻译伦理相关理论,并梳理了个人伦理和 职业伦理等概念,以期更好地理解译者这一角色。彻斯特曼总结的四个翻译 伦理模式代表着翻译标准及策略,也是本文的理论基石。最后,文章将以《红 高粱》的译本为研究个案,个案研究将运用文本分析及比较法。 本研究主要包含两个启示。第一,翻译活动四要素都会在翻译伦理的选 择中起作用。第二,译者作为翻译过程的主体,在翻译伦理的选择上起了决 定作用。同时,作为翻译网络中的一员,译者并不是为所欲为的。相反,译 者的翻译行为受到他者群体以及译文与源文文本的制约。 关键词: 四要素;译者伦理;职业守则;四模型;操控 ⅡI ABSTRACT Inviewofthefactthatthe of translation descriptive over-development andthe suchasdeconstructionismhave studies approaches pushed post—modem toa researchersto for ethicsintranslation beginappeal marginalposition,some intranslationunder toethicsandethics the“returning bring modelsoftranslationethics Andrew studiesf

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档