- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉诗英译研究的现代意义
四川大学外国语学院 朱徽
【摘要】汉诗英译经历了数百年历史,至今仍在继续,包括了中国诗歌史
翻译研究新论 上具代表性的诗人与诗作,为在西方和世界上传播中国思想文化,弘扬中华文
明,沟通与增进中西文化交流起到很大作用。现当代西方译论极大地扩展了翻
译研究的视野,提供了新颖的研究方法,深化了翻译研究的内涵,成为构建“翻
译学”的重要支柱。本文试图运用当代译论的一些重要观念及方法,从历史进
程、权力关系及社会文化等诸方面揭示对汉诗英译研究的现代意义。
【关键词】汉诗英译;当代译论;跨文化;现代意义
在汉诗英译的历史进程中,出现过许多优秀的译家译作,将具有
代表j生的中国诗人及其诗作译成英语,在英美和西方世界广为传播,
在中国与西方的文化交流中起到重要作用,产生广泛影响。与之相
比,对汉诗英译的研究显得较少且薄弱。当代西方翻译理论对一领
域的研究提供了新的方法和视角。
一、描述性研究与译诗概述
由埃文一佐哈尔(Itamar
(polysystemtheory)突破了在翻译研究领域长期占据主导地位的规
约性和静态的传统方法,将其范围扩展到包括历史、社会、文化和文
114—6)。同属“特拉维夫学派”的G·图里(GideonToury)根据“多
translations
元系统”理论提出“描述性翻译研究”(descriptivestudies)
历史、文化和社会等因素,以及译作在译语文学多元系统中的功能和
diachronicde—
地位等,对此进行“全面历时性描述”(comprehensive
视野,彻底改变了传统的文艺学或语言学研究模式,突破了沿用已久
的“标准(原则)一译例一分析一结论”的单一方法,被广泛运用于文
学翻译的历史回顾和系统研究,给汉诗英译研究提供全新的视角和
理论基础。
(一)早期汉诗西译。在中西文化交流中,一批欧洲耶稣会传教
士率先将中国古诗(如《诗经》等)译成拉丁语或法语,其主要人物有
金尼阁、孙璋、白晋、赫苍壁和宋君荣等,由马约瑟神父选译的《诗
经》发表在杜赫德主编的《中华帝国志》(1736)上并被译成英文。英
William
国汉学家威廉·琼斯爵士(Sir Jones)用拉丁文和英文翻译
了《诗经》篇章,这是汉诗英译的滥觞。中国古诗译人西方语文,法
国译者的贡献很大,如柔迪特·戈蒂叶(J.Gautier)的中国古诗选译
Livrede
集《玉书》(Le Jade,1867)在西方引起很大反响,被译成多
种语文。早期汉诗英译多出自外交官或传教士,英国汉学三大宗师
FrancisDa.
(德庇时,理雅各和翟理斯)贡献甚巨。德庇时(SirJohn
vis)曾任英国驻华外交官,对中国文学文化有浓厚的兴趣,译过《好
逑传》和《汉宫秋》等,所著《中国诗歌评论》(1829)对西方世界了解
和欣赏中国古诗起到很大作用。理雅各(James
Legge)是英国传教文
出
士,曾在伦敦大学学习汉语,在中国办学和传教长达三十年,他熟谙 予
中国语言文化,在中国学者(如王韬)的帮助下,将儒家经典译成英 翻
Chinese
文,题为《中国经典》(The
文档评论(0)