- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
成语的英译.ppt
成语的英译(1) Give a lick and a promise Bury the hatchet 成语翻译和成语故事 Backstairs influence 暗中势力,幕后人物;秘密影响 一、汉语成语英译 成语是我们日常生活中非常重要的语言要素。汉语成语结构稳定,绝大部分以四字格形式出现,在翻译中是不可忽视的问题。 哪些汉语成语可以根据其字面意义翻译?哪些只能翻译比喻意义?这完全取决于成语的字面形式和比喻形象能否为译文读者理解和接受。例如“胸有成竹”: Have a bamboo in one’s stomach To have a well-thought-out plan before doing sth. To have a card up one’s sleeve 1 可以直译的成语 中国文学和政论作品中大量使用了一些非常形象的比喻成语。其比喻的本体和喻体有着很强的关联性。其中一些与英语的说法没有很大的文化差异和障碍。这类成语可以字面直译。 引狼入室 直译:to bring the wolves into the house/fold (羊圈) 意译:to invite disasters “……是些什么人呢?干这引狼入室的勾当!” “…Whoever they are, they are letting the wolf into the fold!” 调虎离山 直译:to lure the tiger out of the hills 意译:to lure the enemy from his base “……我中了他的调虎离山计啦!” “…I’ve fallen for his luring the tiger out of the hills scheme!” 如坐针毡 直译:to feel as if sitting on a cushion filled with needles 意译:to feel terribly uneasy 套译:on pins and needles 且说林冲在柴大官人东庄上,听得这话,如坐针毡。 Lin Chong, however, was in the east village of the Lord Chai and when he heard all the talk of him, it was as though he sat on a cushion filled with needles. 守株待兔 直译:to watch the stump and wait for a hare 意译:to wait for gains without pains (wait for windfalls) 这样他采取守株待兔的态度,还是当他的乡董。 Accordingly, having adopted this attitude of “watching the stump and waiting for a hare”, he continued with his councillorship. 翻译磨刀石(直译) 声东击西 刻骨铭心 狗仗人势 口蜜腹剑 Shout in the east and strike in the west (look one way and row another / sell the dummy) Be engraved in one’s heart and bones (remember to the end of one’s life) Be like a dog counting on its master’s backing (be a bully under the protection of a powerful person) To be honey-mouthed and dagger-hearted (a Judas kiss) 翻译磨刀石(意译) 虚怀若谷 如虎添翼 噤若寒蝉 指腹为婚 To be modest and extremely open-minded With might redoubled (with added strength) Keep silent out of fear The two have been engaged to each other before they were born. (prenatal betrothal) 2 可以套译的成语 涸泽而渔 套译:to kill the goose that lays the golden eggs 直译:to drain the pond to catch all the fish 只为工业积累,农业
您可能关注的文档
- 归纳整合.ppt
- 当代中国政治制度导论第九章.ppt
- 当兵就该上战场.ppt
- 当灾害降临的时候ppt.ppt
- 彩色摄像机的白平衡及使用调整.ppt
- 影响画面的镜头元素.ppt
- 影视作品分析泰坦尼克号.ppt
- 影视欣赏阿甘正传.ppt
- 待贾而沽(刘军武).ppt
- 很好,作文专题哲理小故事类材料作文介绍,审题有范文,有小黑羊的.ppt
- 人工智能教育创新人才培养模式实践教学环节的教学资源开发与应用研究教学研究课题报告.docx
- 2025民航职业技能鉴定试卷附参考答案详解(夺分金卷).docx
- 2025民航职业技能鉴定试卷附参考答案详解(A卷).docx
- 2025至2030灵芝行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
- 机动车驾驶培训协议书(标准版).docx
- 2025民航职业技能鉴定试卷附参考答案详解(B卷).docx
- 2025民航职业技能鉴定试卷附参考答案详解【精练】.docx
- 《土壤污染修复技术在受污染土壤修复中的应用效果评估与优化土壤污染修复技术政策执行》教学研究课题报告.docx
- 2025至2030灯芯绒行业风险投资态势及投融资策略指引报告.docx
- 初中生物概念建构中的教师引导与学生互动策略教学研究课题报告.docx
文档评论(0)