- 83
- 0
- 约2.7万字
- 约 84页
- 2015-10-14 发布于重庆
- 举报
科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧
词 义 转 译 词义的具体化 词义的抽象化 词的搭配 词量增加 词量减少 转译成汉语动词 转译成汉语名词 转译成汉语形容词 转译成汉语副词 谓语、表语、宾语、状语转译成主语 主语、定语、表语、状语转译成谓语 主语、状语、宾语转译成定语 定语、谓语、主语转译成状语 主语、状语、谓语转译成宾语 主语、宾语转译成表语 as的译法 it的译法 that的译法 what的译法 as…as…的译法 倍数的比较 倍数的增加 倍数的减少 分数和百分数增减的译法 分数和百分数增减的译法 译成汉语的主动句 译成汉语的主动句 译成汉语的其他句型 限制性定语从句的译法 非限制性定语从句的译法 带有状语意义的定语从句的译法 特种定语从句的译法 定语从句与先行词之间的分隔与译法 3.在翻译某些被动语态时,增译适当的主语使译文通顺流畅 增译逻辑主语:原句未包含动作的发出者,译成主动句时可以从逻辑出发,适当增加不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等,并把原句的主语译成宾语。 To explore the moon’s surface, rockets were launched again and again. 译:为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。 Although the first synthetic materials were created little
您可能关注的文档
- 直接基于灰度图象的多尺度角点检测方法.pdf
- 直流电机PWM调速研究及单片机控制实现.pdf
- 直流电机的原理与结构教程.pdf
- 直链烷基苯磺酸钠(LAS)的生产工艺综述.pdf
- 相位测量技术.pdf
- 相渗曲线在油藏工程中的应用.ppt
- 盾构施工注浆工法的应用.pdf
- 看专家的抽丝剥茧分析排毒时间表.pdf
- 看因病逝世的名人及明星,健康很重要.pdf
- 知觉适应对种族融合面孔的种族分类和知觉辨别的影响严璘璘.pdf
- 农业冷链标准2026年制定进程行业报告.docx
- 2026年生物制药行业创新药物研发投资策略研究报告.docx
- 初中道德与法治跨学科主题学习与智能作业设计研究课题报告教学研究课题报告.docx
- 2026年农业库存管理现状及发展策略报告.docx
- 2026年天然有机化妆品五年市场潜力分析报告[001].docx
- 2026年安防行业报告:技术发展与应用场景.docx
- 2026年地质封存技术五年趋势分析报告.docx
- 应急救援装备十年创新:2026年灾害救援设备行业发展动态报告.docx
- 2026年高收益债市场十年表现与五年配置报告.docx
- 人工智能教育改革中的学科教学融合:运行机制与教学评价改革路径探索教学研究课题报告.docx
最近下载
- AutoCAD2022实用教程全套完整教学课件.pptx
- Soundcraft声艺Signature 22MTK Outline Dimensions file)说明书用户手册.pdf
- 教案课件-典五典范英语5a l6教学参考.pdf VIP
- 商业银行数字化转型:文献综述与研究展望_刘敏楼.pdf VIP
- 施工现场临时用电配电箱标准化图集.pdf VIP
- 施工现场临时用电配电箱(柜)图集.docx VIP
- Electric海菲克功率单元PU00 PU01操作手册.pdf
- 肩周炎诊断及治疗指南.docx VIP
- 电气控制与PLC应用——基于S7-1200_PLC(陈建明)课后习题答案解析.docx VIP
- 腰椎间盘突出症诊疗指南.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)