《长干行》三个英译本的对比解读.pdfVIP

  • 127
  • 0
  • 约1.25万字
  • 约 5页
  • 2015-10-14 发布于湖北
  • 举报
《长干行》三个英译本的对比解读.pdf

第36卷第3期 西藏民族学院学报(哲学社会科学版) 2015年5月 V01.36No.3 of for andSocial Journal Sciences) May.2015 XizangUniversityNationalities(Philosophy 《长干行》三个英译本的对比解读 韩立钊 (西藏民族学院外语学院陕西成阳712082) 摘要:李白的《长干行》有多种英译本,本文拟从译本标题蕴含、人物意象刻画和文化信息传递等 方面对庞德、许渊冲和王玉书的三个英译本进行对比解读,以期探讨中文典籍英译的原则和策略。 关键词:《长干行》英译本;庞德;许渊冲;王玉书;对比解读 中图分类号:H315.9:1046文献标识码:A 收稿日期:2014—05—26 作者简介:韩立钊(1971一),女,陕西蓝田人,现为西藏民族学院外语学院副教授,主要研究方向为 少数民族英语教育、翻译、专门用途英语。 基金项目:本文系国家民委科研项目“目的论视域中的西藏主要旅游景点导游词英语翻译研究” (项目号:14XZZ014)的阶段性成果。 一、引言 模糊美,使得译文读者产生了相同的审美体验151;就 意象风格而言,庞德译本采用舍音取意、舍音取神 唐诗作为中国古典文化的重要组成部分,蕴涵 的独特方法,从而更加突出诗中的意象网;李莉从目 丰富,而由于读者的个人经历、文化背景甚至心境 的论的视角,探讨了庞德译本的翻译目的及其为实 的差异,对其理解难免各不相同,那么,不同的译者 现翻译目的而采取的翻译策略I刀;丁彦婷探讨了跨 翻译同一首唐诗,也自然会各有千秋。 文化语境中庞德译本被读者接受并获得肯定的原 诗仙李白的《长干行》有多种英译本,其中美 因嗍;此外,还有学者从互文性理论嘲、图式理论p,、 River—Merchant7sWife:Alet. 表情类文本的翻译方法。叫以及语篇连贯的建构u” 国诗人庞德译为The ter【l忡125-126),中国著名翻译家许渊冲教授译为Bal。等视角分析了《长干行》庞德译本。但是,对于许渊 ladofaTrader’s Wife[2102扣24),王玉书先生则译为A冲译本和王玉书译本则鲜有研究,而将这三个译本 MerchantWife’s t31,这三个英译本分别用 进行对比更是空白。本文拟从译本标题蕴含、人物 Complaint 韵味深长的遣词和造句,传神地塑造了异彩纷呈的 意象刻画和文化信息传递等人手对《长干行》三个 女主人公形象。 译本进行对比解读。 庞德译本曾经被西方评论家誉为“20世纪美 国最美的诗歌”阿,近年来,围绕庞德译本展开了许 二、三个英译本的语言对比 多研究。谢辉从译本的模糊美学出发,认为《长干 行》庞德英译本成功的关键在于再现了原文的整体 无论是其英语标题的选词,还是对纯情童趣的 一138一 万方数据 韩立钊:《长干行》三个英译本的对比解读 翻译,抑或是对婚后誓言以及思念与感伤的英语传 王玉书先生译本“Two edand 递,三个译本均紧扣各自标题的不同蕴意,解读和 carefree”解读的是纯真的童心,措辞在朴素 塑造了三个形象各异的女主人公。 中透着深意,在感怀昔日纯情和无忧无虑的同时, (一)译本的基调句:

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档