异化翻译理论视角下理雅各《诗经》英译本中植物意象翻译研究.pdfVIP

  • 22
  • 0
  • 约14.19万字
  • 约 63页
  • 2015-10-15 发布于安徽
  • 举报

异化翻译理论视角下理雅各《诗经》英译本中植物意象翻译研究.pdf

ForeignizationAnalysis ofPlant Imagein JamesLegge’sTranslation ofShijing 异化翻译理论视角下理雅各《诗经》英译本中植物意象翻译 的研究 摘 要 异化翻译观是韦努蒂・劳伦斯在1995年出版的《译者的隐身》中提出的,是 20世纪七八十年代翻译理论界的“文化转向”潮流中一种不同于传统“通顺” 策略的态度和方法。“异化翻译观”主张翻译多采用目标语的文化和语言习俗, 意在抵抗种族中心主义和文化帝国主义的侵略,保护本国的文化自主性,其重要 性超越了语言层面,而上升到文化、诗学、政治层面。本文旨在研究异化翻译观 在中国古典诗歌翻译中的体现和作用。本文以异化翻译观为依据,解读理雅各在 《诗经》英译本中的植物意象翻译,并借助训诂学对重要意象寻根究底,意图分 析意象的翻译是否具有异化特点,并试图引起对中国古典诗歌翻译的探讨。本文 从以下几个方面展开。 第一章首先探讨了研究意义和研究目的,以及文章结构。二十世纪末,翻译 研究越来越重视文化、诗学、政治层面,特别是在后殖民地背景下,通过对文本 的异化特点和作用的分析来促进异化翻

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档