四六级翻译(第19期)+(第18期答案).pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四六级翻译(第19期)+(第18期答案).pdf

四六级翻译 第 期 19 唐诗PoemsoftheTangDynasty(后置定语) 相关词汇及短语 witness[wɪtnɪs]vt. 见证;n. 证人 peak [piːk]n. 山峰;顶点 renowned[rɪna nd]adj. 有声誉的 famed [feɪmd]adj. 有名的 edit[edɪt]vt. 编辑 collect[kəlekt]vt. 收集 collection [kəlekʃ(ə)n]n. 收集,收藏品 insight[ɪnsaɪt]n. 洞察力 recite [rɪsaɪt]vt./vi. 背诵,叙述 brilliant [brɪlj(ə)nt]adj. 辉煌的,灿烂的,有才气的 miracle[mɪrək(ə)l]n. 奇迹 PoeticGenius[dʒiːnɪəs]n. 诗仙 SageofPoetry[seɪdʒ]n. 诗圣 PoemsoftheTangDynasty 《全唐诗》 ThoughtsintheSilentNight 《静夜思》 GoodRainonaSpringNight 《春夜喜雨》 befondof 喜欢 serveas 起……作用,担当……角色 语法点睛 英语句子中,现在分词和过去分词做后置定语是比较常见的现象。分词做后置定语常常可 以和定语从句相互转换。为了使文章更加简洁,常常使用分词做后置定语。需要注意的是, 在选择分词做后置定语时,要分清楚被修饰词与修饰词之间的关系,若是主动关系,用现在 分词,若是被动关系,用过去分词。 典型例句及解析 (现在分词及过去分词做后置定语) 1.被人们称作 “诗仙”和 “诗圣”的李白和杜甫是唐朝最著名的两位大诗人。 解析:本句话可以用定语从句来表达,即LiBaiandDuFuwhowerecalledas“PoeticGenius” and“SageofPoetry”... 但是,为了使句子简洁,用后置定语处理效果更好。“诗仙”和 “诗 圣”与“称作”之间是被动关系,则用过去分词作后置定语表示被动,译为LiBaiandDuFu calledas“PoeticGenius”and“SageofPoetry”...。 译文:LiBaiandDuFucalledas(whowerecalledas)“PoeticGenius”and“SageofPoetry”were thetwobest-knowntwinmastersofTangpoetry. 2.杜甫创作的很多诗歌真切地描绘了底层人民的生活。 解析:同上句,本句也可用定语从句表达,即 ManypoemswhichwerecreatedbyDuFu...; 若用后置定语处理,“诗歌”与 “创作”之间是被动关系,则选择过去分词做后置定语表被 动,即 ManypoemscreatedbyDuFu...;“底层”,即社会的底层:atthebottomofsociety。 译文:Manypoemscreatedby(whichwerecreatedby)DuFuhavedescribedthelifeofthepoor atthebottomofsociety. 3.李白创作了很多赞美祖国大好河山的诗歌。 解析:同上,可以用定语从句表达,即manypoemswhichpraisedmagnificentmountainsand mightyrivers;若用后置定语,“诗歌”与 “赞美河山”之间是主动关系,则用现在分词做后 置定语表主动,即manypoemspraising...。 译文:Li Bai wrote many poems praising (which praised) magnificent mountains and mighty rivers. 4.如今,影响了中国一代又一代人的唐诗为世界人民所喜爱。 解析:同上,若用定语从句表达,则为poetrywhichinfluencesChinesepeople...;变成后置定 语,“诗歌”与“影响中国人”之间为主动关系,则用现在分词做后置定语表主动,即poetry influencingChinesepeople。 译文:Nowadays,poetryoftheTangDynastyinfluencing(whichinfluences)Chinesepeoplefrom generationtogenerationisenj

文档评论(0)

qiaogao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档