四六级翻译宝典【沪江网校】.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四六级翻译宝典【沪江网校】.pdf

大学英语四六级翻译宝典 四六级段落翻译技巧 来源:沪江网校 翻译看似变难,实则得分点变多 四六级翻译由原来的句子翻译,改为了汉译英段落翻译,难度提升不少,分数也随之上升。 一方面,大家要引起重视;另一方面,要考虑到翻译时间延长,不像之前的 5 分钟那么紧 张,而且翻译内容越长,可以有的采分点也就越多。 专家翻译建议:划分语块 沪江网校教学总监钦寅老师给出的翻译解题思路是:先仔细研读中文,把其划为语块,再 将这些语块译成单词或短语,最后注意连接、修订!语块,其实不是什么神秘的术语,就 是句子中能够表达完整语义的最小单位。 例如: 梅兰芳是京城四大名旦之一。 切分的语块就为:梅兰芳/ (是)/ 京城 / 四大名旦 / 之一。 语块对应的英文:Meilanfang / is / Beijing / four famed Peking Opera female-role performers / of +复数名词 所以连接时,稍微注意中英文并非一一对等,调整语序得出: Meilanfang is one of four famed Peking Opera female-role performers in Beijing. 汉英非一一对应,注意“一词多译”现象 汉译英的过程中,因为汉语和英文并非一一对应。尤其是动词。所以,要根据不同语境, 灵活选择汉语对应的英文动词。 例如: (以上内容来自沪江网校四级签约保过班课程,图片已做模糊处理) (以上内容来自沪江网校六级签约保过班课程,图片已做模糊处理) 四、六级翻译 3 大失分痛点 来源:沪江网校 汉译英的段落翻译考试也有一段时间了,这一改革后被称为四、六级“史上最难”的 题型,到底难在哪儿?导致众多考生“惨痛”失分?且听教研君一一道来。 失分痛点一:错误的主语选择 有的考生拿到卷子就急着逐字逐句地将中文翻译成英文,这样很容易导致主语选择的 错误。因为汉语当中主语不一定那么地显而易见,尤其是当逐句译的时候,总会习惯性地 将开头的词作为主语,拿着这个“主语”就开始写,然后整个句子就面目全非了。 例: 反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。(CET6,2014.12 ,卷B ) 误译 :Reaction in art and literature’s rural life ideals is Chinese civilization’s important characteristic. 【小编按:同学不要猴急,猴急,连中文也没读懂就开始逐字逐句的动笔。“反应在……的” 这个“的”明明就表明了前面这一大串是个定语而已啊。】 错误主语:Reaction (反应) 正确主语 :乡村生活理想(rural life ideals ) 正解 :Rural life ideals (which) reflected in Chinese arts and literature is an important feature of Chinese civilization. 【小编按:英文中,当定语较长时,往往采用定语后置,这里的” reflected in Chinese arts and literature”和“of Chinese civilization”即为很好的例子,而此时,定语和中心词之 间的连接方式要视情况而定。当为名词短语时,就用 of ;当能译成完整的句子时,可以采 用定语从句,也可以使用现在分词、过去分词、不定式等非谓语。大家平时可以认真体会 学习!】 失分痛点二:谓语错译或句中出现多个谓语 因为汉语和英语最大的差异在于:英文的一个句子的主干中,有且只能有一个谓语。 而汉语中一个句子往往可以不止一个谓语。这时,选择哪个谓语作为主句的动词,变得至 关重要,因为直接影响着整个句子的结构和意思。而有的长句中,多个谓语连续出现,并 不可能去用从句时,非谓语的使用又成一大难点。【小编按:虽然以前的句子翻译变成了现 在的段落翻译,但语法难点其实没变,建议想要冲击高分的同学 ,还是系统跟着专业人员 学习。】 例: 越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。(CET4 ,2014.12. ,卷 A ) 误译:More and Chinese young people are becoming interested in trav

文档评论(0)

qiaogao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档