文化空白的翻译___以《红楼梦》两个英译本为例.pdfVIP

  • 8
  • 0
  • 约18.36万字
  • 约 59页
  • 2015-10-16 发布于安徽
  • 举报

文化空白的翻译___以《红楼梦》两个英译本为例.pdf

中文摘要 语言是文化的载体,文化是语言的土壤。英国翻译理论家Susan Bassnett曾把语言比作文化有机体中的心脏,她说:“如同在做心脏 手术时不能忽略心脏以外的身体其它部分一样,我们在翻译时也不能 将翻译的语言内容和文化分开来处理。”既然语言与文化密不可分, 那么翻译就不仅仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流。译者不 仅仅需要有两种语言的文字功夫,更要熟知两种文化。他不仅仅是文 字翻译者,更是文化传播者。基于此,文化翻译一直是翻译界的热门 话题。1990年,由SusanBassnett和Andr6Lefevere合编的 and Cu#ure一书出版,书中他们第一次正式提出 Translat咖History 翻译研究“文化转向”的发展方向,强调文化在翻译中的地位,促使 西方翻译理论中文化学派的形成。 文化有四大本体论特征:民族性、传承性、流变性和兼容性。民 族性和传承性决定了文化的异质性,成为翻译的障碍,而流变性和兼 容性又为文化翻译提供了可能性。众多翻译理论家致力于探究有关文 化差异性的翻译。文化空白(CulturalBlanks)是由俄国翻译理论 家I.Q.Sorkin提出

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档