- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
名物化是过程或事件的非一致表达形式。名物化结构可容纳高密度的信
息且具有非人为性的色彩,因而大量用于科技语体。从功能语法角度来看,
名物化结构处于词组级阶,并包容所有与过程相关的参与者扣环境。而事实
上,有些参与者和环境在名物化结构中并不明示。在英汉翻译中,英语中的
名物化结构常翻译为对等的汉语小句结构,隐舍的论元也可明示出来。本论
文旨在研究英语中名物化结构的论元隐含、隐舍论元在汉译中的明示、名物
化结构在汉译中的升级问题,阻找到一种名物化汉译的可操作方法。
在英语的名物化结构中,论元除了5一属格和萨短语外,还会以名词形式
或其相应的形容词形式出现,用来修饰名物化中心词。论元的隐含由语义缺
省、语言语境、物质语境及百科知识所决定,但前提是保证交际的有效性。
语义缺省是指论元被并入了动词的语义中,明示则实为冗余。语言语境指语
篇中有隐含论元的所指;而物质语境则与具体的物质条件密切关联,并能找
到明确的指称物。人们有很多相同的百科知识,稍许认知努力就可辨识一些
隐-含q/e元。论元及附加语的突显则仅仅是为了语用策略,以使其成为信息焦
点。
为了描述名物化结构的翻译过程,基于Nida(1969)的翻译模式和
的解码是一个名物化的逆过程。可以想象,对该事件沿时间发展进行切片,
参与者和环境与一系列按时间顺序相连的构成实体结合在一起。假想译者大
脑中有一个调和器(mediator),它可以滤掉原语解码信息中的干扰成分,也可
增补一些必要信息。调和后的信息编码为目的语。在调和信息的编码过程中,
首先会构架一个有参与者和环境的动态过程。在目的语中,该过程也可进一
步名物化。
本文提出的模式可以很直接地对名物化结构进行分析,解释英汉翻译中
的升级现象。该模式表明,调和器可以解决原语的一些不足。在对调和后的
信息编码时,由于调和器可以提供补充信息,原语中的隐含论元可以明示出
来。在编码过程中,因为构建的是一个更直观地接近外界事物的过程,所以
可容易地用目的语中的一致式小句来表述。目的语中的进一步名物化,则需
要译者和读者更多的认知努力。这有效地解释了翻译中名物化结构的升级现
象。
名物化结构的汉译有很多影响因素。因为汉语的主、宾语不能太长,且
多用短句,所以,短而简的名物化结构倾向于同级翻译,而长且繁的则倾向
于升级翻译。信息结构的重组,往往要求在汉译中用小句取代名物化结构。
名物化结构汉译中的升级,在一定程度上还取决于其原语的难易程度及目的
语读者。翻译中的升级也会导致主位结构和信息结构的变化。名物化结构可
能隐含逻辑因果关系,它们在汉语中可通过关系词来明示,这也会促使名物
化结构在汉译中的升级。
在名物化结构中,所隐含论元的明示主要有语义缺省、语言语境及百科
知识所确定。在英语中,有些名物化词的语义蕴涵缺省论元,如果汉语中用
来表述原事件或过程的动词不具有这种蕴涵,所缺省的论元必须在汉语中增
补出来。如果在原语中能找到明确的所指,隐含的论元可以明示。译者也可
以根据自己的百科知识补充所隐含的论元。隐含论元的明示会促使名物化结
构在汉译中的升级。
在名物化结构的翻译中,升级和明示都是为了让读者以最小的认知努力
获得最大的语境效果。
本研究在一定程度上可以指导名物化结构的翻译与教学,并对机译研究
有一定的理论意义。名物化升级对汉语的语篇也有一定的影响,这方面有待
进一步研究。
关键词:论元,科技英语,隐含,名物化,翻译
Abstract
Nominalizationthe
is of orevents.
incongruentwayexpressingprocesses
mark
Nominalstructurescan informationand orreinforcethe
package densely
ofone’S are ina numberinEST.
sta
原创力文档


文档评论(0)