文学翻译中译者“创造性叛逆”.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 本文从理论研究和实践应川的角度.就文学翻译l}I“创造性叛逆”的町行 性进{j探讨。“创造性叛逆”这一命题的提H{和运用,为我们重新思考翻译,尤 其是文学翻译,提供_r新的视角。 一直以来,传统的翻译研究要么以原作为l}I心,以文本对照和语言分析为 主要任务,将译文视为对原作的复制和再现:要么以谭语接受者为巾心,以消除 文化隔阂和将潆文本上化为主要H的。忠实和通顺成为l}J两翻译界毋府黄疑的原 则和标准。然而,纵观中两翻译史,尤其是文学翻译史,“不忠实”的翻译比比 皆是。订:多杰出的人翻译家自诈:多“小忠实”的神来之笔,就迮忠实派的译者也 钉故意“不忠实”的时候。同时,随着翻详研究的发股,其研究范Ⅲ小断扩大, 研究方法更为科学与辨证,与翻译实践的联系史为紧密。在这种情况卜,被译界 视为圭粜的绝对忠实与通顺受到质疑。原冈在j:,语言层面f=的绝对忠实与通顺 {l:往导致对原文本质上的叛逆。 本文以质疑绝对忠实与通顺为逻辑起点,借助“创造性叛逆”这一概念. 对翻译l}I违反忠实与通顺标准却取得成功的翻泽现象进行分析。“创造性叛逆” 史多地出现在文学翻译中,足在承认翻译局限客观存存的前提下,即对原义语言 层面上的绝对客观Lj忠实,常常导致译文j,原文貌合神离l£全貌离神散,并根据 对翻泽过程中固自.局限的客观分析,提出给译肯定活动守间的翻译策略。这里 的“创造性”足指以原文本为范本的_二度创作:“叛逆性”足指在表达上遇到难 以逾越的障碣时.突破原文本或泽语文化以及语言上的束缚而允许做出的变通性 突破,从而产生更为贴切、成功的评作。 同时,以“创造性叛逆”的客观存在、定义、特征、种类等为牲点,奉史 进而分析其存在的理论依据,以及影响其可{J:性的儿个冈索,即译者对自己身份 的重新审视和确认、翻译研究-}-出现的文化转向和接受者的能动参‘J等冈素。泽 者{i体性的觉雕1j确i:为“创造性叛逆”的可行性提供r可能和前提,岗为存翻 译过程ll=I,由_j:语高与文化方血的差异以及翻译本身的局限惟,译者{}{难做剑完 全忠实于原作.需要/1i断地进行决策与变通;翻详中文化因素的存神:、传达与p} 现一直足译篇感到棘手的问题.两“创造性叛逆”的运J}j更有利于体I见文化的多 样性和差异‘阡;同叫,译语接受者的期待视野、接受能力与能动参与也是运用“创 造性叛逆”不“,忽视的环节。同作晶在同‘时期或不刚时期有/fiI州的译作,也 往一定程度上扩展J,文学翻潆巾“创造‘陀叛逆”的运用。 此外,以朱,卜豪先7L的莎十比亚戏剧译本希J庞德翻译的中国古诗为例,木 文进一步指出“创造性叛逆”的特殊研究价值:“创造代叛逆”质疑长期被奉为 金科卡律的翻译丰,J:准,为重新审视翻译,尤其足义学翻译提供了独特的视角和变 通的策略,此其一:它的运用涉及的小仅仪是译者应该做什么,|fu更多的是怎么 做和为什么这样做。从文化研究的角度对“创造性叛逆”进行分忻,承认译辑的 再创造价值年¨上体性意ij 8,对译者所从事的文学翻译和译作的文学价值予以肯 定,此其_:成功的“创造性叛逆”打破了要么以泽讲为l}I心要么以原文为中心, 或栉要么直译要么意详之nU的简t丫1划分。“创造性叛逆”不足抽级的概念,‘j实 践应川有着密切的联系,此其i。需要注意的足,本文在充分}7定“创造忭叛逆” 在翻译中的必然和积极作用的同时,也特别指出其局限’陀。创造性和叛逆性的度 小是任意的,涉及到许多【州素。对于文学翻译中的“创造性叛逆”,译者应采取 辨证的态度,l卜确对待其客观存在,认之,用之,慎之,扬K避jiI{,最人可能地 发挥其对翻译活动的作用。 关键词:创造性烦逆:泽者主体性;文化转向:接受嵩 V Abstract tTcasonin Thislhesisaimsata oflhe ofcreatiVe literafy study feasibility lranslalionbothin and isa newmodclwhjchVicws

文档评论(0)

ygeorcgdw + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档