罗素:我为何而活_教案参考(附原文及参考译文).docVIP

  • 33
  • 0
  • 约 9页
  • 2015-10-22 发布于河南
  • 举报

罗素:我为何而活_教案参考(附原文及参考译文).doc

罗素:我为何而活_教案参考(附原文及参考译文)

析罗素自传序言汉译中的问题 李靖民 [摘 要伯特兰罗素自传的序言What I Have Lived For文采横溢、,深受的喜爱种版本的汉语译文,虽然各有所长,存在一些翻译问题,对原文不够准确,在译文,忽略了历史背景。诺贝尔文学奖获得者伯特兰1998: 202)在其《英国散文的流变对的热爱文采横溢、存在一些翻译上问题nbearable Pity Unbearable pity出现在第一段第一句Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind。在这句话里,罗素提到了主宰其一生的三种激情,而当他提到第三种激情时,特意在中心词之前加了一个修饰语,即unbearable + pity。从各种版本的汉语译文里的不同译法来看,这里的unbearable + pity会给译者的理解和翻译造成一定的问题。仅以下面两种比较具有代表性的译文为例: 译文1:无法容忍的同情2:难以抑制的同情② 译文1没有考虑原文作者的表达意图,直接采用了英汉词典里给出的unbearable的参考释义“无法容忍的”(也有译“不堪忍受的”

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档