- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
格式塔心理学理论认为,心理现象是意识经验中所显现的结构性和整体性。知觉决不
是感觉相加的总和,思维也不是观念的简单连结。理解是对己知事件的旧结构的豁然改组
或新结构的豁然形成。具体来说,即人的大脑对于新事物理解的思维过程是从新事物中获
得的新信息与脑中储存的相关旧信息不断地相互交流,不断形成新的认识的过程。这一过
程不是把对新事物各个部分的认识的简单相加,而是将这些认识有机地组合,不断地加工
形成新的理解与认识,呈现一种整体性、和谐性。
中国古汉语诗歌是中国传统文化的精华,具有深厚的文化意蕴。汉诗英译是将这一传
统文化向世界传播的非常重要的途径。然而,中英两种语言、文化的巨大差异给译者向域
外读者介绍这一文化宝藏提出了很高的要求。奈达(1964)提出翻译的目的是让译文读者
达到与原文读者大致相同的感受。可见,翻译最终是以读者对译文的理解为目的的。读者
对译文语篇信息的接收、提取过程是读者不断地调动大脑里所存储的相关信息并结合译文
语篇中的新信息主动地参与语篇解释的过程,具有整体性、和谐性, “是一种格式塔心理
“
认知过程”(李运兴,2001)。
诗歌翻译“意”为先(穆诗雄,2004),“意”即诗歌的意境,也就是透过文字所反
映出的整首诗的文化内涵、思想感情。译者在领会原作的内涵并把它形成文字时,决不是
按照原文进行相对应的简单的文字转换,而是对其进行立体的、全方位的篇章翻译。按照
读者理解译文的格式塔心理学特征要求,这个“语篇”应是完整的、和谐统一的,而它的
完整、和谐统一需要译者在译文语篇的衔接、连贯上下功夫。 在此,译者所要做的努力
涉及到篇章的音韵、词汇、句子衔接等诸多方面。
许渊冲先生是当今诗歌翻译界一位实践和理论都有很大成就的翻译家,他提出了诗歌
翻译的“三美”说,即“音美”、“形美”、“意美”,要求译文以“意美”为第一要义,然
后尽量达到“意美、“音美”、“形美’’三者统一。“意美’’、“音美、“形美’’是中国传统
诗歌的三个重要特征,三者的和谐统一才能让译文读者更加深刻地理解中国文化的内涵。
可以说,许先生的诗歌翻译是一种整体的、和谐的翻译,这与本文运用的格式塔心理学的
基本理论也是相一致的。另一方面,虽然许先生的古诗英译本历来就受到翻译界的关注,
大家从不同角度提出自己的见解,诸如翻译方法、技巧以及翻译理论等等,不一而足。但
是,从读者思维的本质特征出发对其作品的篇章衔接、连贯进行分析的学者为数不多。本
文将以格式塔心理学理论为基础,对许先生的中国古诗英译本篇章的衔接、连贯做一分析。
本研究不仅启示译者更加注重译作的和谐性、统一性,进一步提高翻译水平,同时也启发
读者对篇章的衔接、连贯有更深的了解与把握,以期对他们的英文写作有一定的指导意义。
除了引言和结束语部分之外,全文共分四章。引言旨在说明本论文的选题意义、研究
目的及研究方法和采用的数据。
第一章对古今中外诗歌翻译的方法论以及翻译界对许渊冲译作的评论进行文献综述,
同时指出了本文的切入点。
第二章论述了语篇衔接与连贯的基本概念与诗歌翻译的三个审美层次,为后面对许渊
冲的汉诗英译作品进行评析打下基础。
第三章为本文的主体部分。笔者就许渊冲汉诗英译本中的语篇衔接与连贯做分项分析,
具体涉及音韵、词汇、句子衔接三个方面。笔者在举例说明的同时与其他译者的作品作对
比评析。
第四章主要阐述本研究对翻译和写作的启发作用。 ,
结束语对全文进行简要的总结,指出本项研究的成果和局限性以及今后进一步的研究
方向。
关键词:汉诗英译;篇章衔接与连贯;美学意境;格式塔心理学
Abstract
toGestalt themselvesasawhole
.According psychology,psychologicalphenomenapresent
intheirstructureinthehuman mind.Soa reflectionofan isnot
being’S person’S object the.
ofhis onits butt
文档评论(0)