《080925-菜单翻译(北京奥运会完整、权威版本)》.doc

《080925-菜单翻译(北京奥运会完整、权威版本)》.doc

  1. 1、本文档共166页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《080925-菜单翻译(北京奥运会完整、权威版本)》.doc

《中文菜单英文译法》 北京市人民政府外事办公室 北京市商务局 二〇〇七年十二月 前 言 2008年北京奥运会不仅是世界性的体育盛会,也是向世界展示中国文化和首都形象的重要契机。餐饮服务在奥运会的整体运行中占有重要位置,北京作为中国的首都,荟萃了中华几千年的饮食精华,保证餐饮服务质量,满足服务需求,是实现“有特色、高水平”北京奥运会、残奥会目标的基础之一。菜单作为餐饮行业展示对外形象和中华饮食文化的窗口,是服务人员与顾客交流沟通的桥梁,规范中文菜单英文译法具有十分重要的意义。为此,北京市相关部门编制了《中文菜单英文译法》一书。 《中文菜单英文译法》不仅是餐饮行业语言交流的工具,也是传播中华饮食文化让世界了解中国的载体,是加深中外人民友谊的桥梁与纽带。这本书在为迎接奥运嘉宾提供帮助的同时,也将对北京市中文菜单使用统一规范目 录 Contents 翻译的原则 Principles of Translation 中餐 Chinese Food 冷菜类 old Dishes 热菜类 ot Dishes 猪肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类 Ablone 鱼翅类 Shark’s Fins 海鲜类 Seafood 蔬菜类 Vegetables 豆腐类 Tofu 燕窝类 Bird’ Nest Soup 羹汤Soups 主食、小吃 and Local Snacks 西餐 Western Food 头盘及沙拉 Appetizer and Salads 汤类 Soup禽蛋类 Poultry Eggs 牛肉类 Beef 猪肉类 Pork 羊肉类 Lamb鱼和海鲜 Seafood 面、粉及配菜类 Noodle, Pasta and Side Dishes 面包类 Bread and PastriesCookies and Other Desserts 中国酒 Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类 Wine 白酒类 Liquor 啤酒 Beer 葡萄酒 Wine 洋酒 Imported Wines 开胃酒 Aperitif 白兰地 Brandy 威士忌 Whisky 金酒 Gin 朗姆酒 Rum 伏特加 Vodka 龙舌兰 Tequila 利口酒 Liqueurs 清酒 Sake 啤酒 Beer 鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks 餐酒 Table Wine 饮料 NonAlcoholic Beverages 矿泉水 咖啡 Coffee 茶 Tea 茶饮料 Tea Drinks 果蔬汁 Juice 碳酸饮料 混合饮料 Mixed Drinks 其他饮料 Other Drinks 冰品 Ice with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce)Bitter Melon in Plum Sauce 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney 菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum 介

文档评论(0)

mwap + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档