- 14
- 0
- 约6.9千字
- 约 13页
- 2015-10-24 发布于江苏
- 举报
形合 意合新概念.doc
英汉语形合和意合研究中的几个问题
李靖民
(《外语研究》2012年2期)
摘要:本文讨论目前英汉语形合和意合研究中的几个重要问题。作者认为:“hypotaxis”和“parataxis”不等于形合和意合,因此不宜作后者的对应词;英语重形合和汉语重意合的本质是各自不同的信息传递模式,英语是以形驭意,汉语是意定形随,因此不能把英语和汉语不同的构形问题和传意问题混淆在一起,而应从二者各自信息传递模式的角度来探讨英语重形合和汉语重意合;应辩证地认识王力先生提出的西洋语法和汉语语法的硬道理和软道理,看到无论是英语还是汉语都既有“硬的”一面,也有“软的”一面。和hypotaxis”和parataxis”即为形合和和和加括弧注明或是在英文摘要里表明hypotaxis”和parataxis”是和的对应词hypotaxis”和parataxis”的具体概念不假思索,人云亦云。
笔者(2011)曾经指出,英语里hypotaxis”和parataxis”是很普通的术语源自希腊语的hypotassein”和paratassein”,前者意为arrange under”,后者意为arrange side by side”,用来指能够体现句子成分从属和并列排列方式。除了工具书中的术语界定和相关著述的个别章节提及之外,很少有人把它们重要的现象专门加以讨论人们在时,对它们的界定并不一致。无论人们从什么角度予以提及
原创力文档

文档评论(0)