源语中不连贯不衔接信息处理策略——一项初学者专业译员汉英同传表现对比.pdf

源语中不连贯不衔接信息处理策略——一项初学者专业译员汉英同传表现对比.pdf

  1. 1、本文档共82页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
优秀毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!!

摘 要 随着中国对外开放的程度越来越高,各种各样旨在推进相互交流的会议 正在中国召开,这些会议上,中方的发言人不再只是聆听“外国的声音, 而是更多的即席的“表达自己的观点”,即席的口语发言中不连贯不衔接的 现象颇为普遍。同声传译作为一种高效率的沟通方式,在相互沟通中发挥着 越来越大的作用。如何在中到英同声传译中成功应对原文中的不衔接不连贯 是一个很有意思的研究方向。 本文首先总结前入对中英文实现衔接连贯手段的研究,继而引出中文口 头发言中不连贯不衔接出现的具体形式。通过实验方式对比初学者及专业译 员的同传表现,试图找出不连贯不衔接的中文原文对译员口译任务的影响, 以及两组译员翻译表现上的不同。在译文表现的评定方面,本文借用斯波伯 和威尔逊的关联理论,结合外国听众反馈及译文文本的方式,综合评价两组 译员表现上的不同。 本文的实验材料选取的是第一财经杂志主办的“中国经济论坛”中的一 次自由讨论环节。主讲嘉宾是四川新希望集团总裁刘永好。实验分初学组及 专业组分别进行,每组6人。初学组全部为对外经贸大学中欧译员培训中心 的学员,专业组包括外交部翻译室译员,商务部翻译处译员,口译教师及自 由口译员在内的6名专业口译员。本文通过对比研究,以期找出两组译员在 整体上表现的差异,以给初学者及当前的同传教学提出些许建议。希望文本 的结论及建议能够有助于口译教学的发展及同传初学者自身技能的提高。 关键词:不衔接不连贯的原文,初学者,专业译员,同传表现差异 ABSTRACT of SLwimCohesionandCoherenceProblems Strategies Handling -A onDifferencePerformancebetween ComparativeStudy TraineesandProfessionalsinC-ESimultaneous Interpretation ZhangLi AsChinamoreandmore totheoutside conferenceswith gets open world,more theaimofinternationalcommunicationsalenow heldinChina.Inthese being andmoreChinese achanceto theirviewsinstead conferences,more get express people of totheintroductionsof friends.Intheir merelylistening foreign there.Since andcoherence canbefoundhereand spokenspeeches,cohesionproblems simultaneous communication more tool,is interpretation,atime-saving gettingpopular these SI havetohandlethecohe

您可能关注的文档

文档评论(0)

sjatkmvor + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档