翻译间性与徐志摩陌生化诗歌翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译间性与徐志摩陌生化诗歌翻译.pdf

中国比较文学 2009 年第 4 期 (总第77 期) 翻译研究 ∗ 翻译间性与徐志摩陌生化诗歌翻译 陈 琳1 张春柏2 (1. 湘潭大学 外国语学院,湘潭 411105 ;2. 华东师范大学 外国语学院,上海 200241 ) 摘要:本文追根溯源地考察了徐志摩陌生化诗歌翻译的哲学理据,其翻译过程的主体间 性、文本间性和话语间性等翻译间性是构成其追求译诗的文学新奇性的哲学基础。主体 间性体现于徐志摩作为新诗诗人、译者、原诗诗人、目标读者四个主体之间所发生的共 同的认知和认识上。原诗诗人深刻地影响了徐志摩对诗性的唯美追求,而这种诗性的追 求又与他作为新诗诗人的艺术创造力、目标读者对新诗的欣赏力等主体因素共同作用, 其结果是导致前语篇的文本符号在译诗中的可见并形成互文性参引,而使得译诗表现出 话语间性,成为文言格律译诗或白话新格律译诗,且在一定程度上偏离原诗。徐志摩译 诗的丰富性和偏异性促使我们思考其作为诗人译者的翻译间性,以及其诗歌翻译的文学 意义,而非仅仅囿于其翻译是否对等的讨论。 关键词:主体间性;互文参引;话语间性;翻译间性;诗歌翻译;徐志摩 Abstract: This article discusses the distinctive translational interness in Xu Zhimo’s verse translation, such as intersubjectivity, intertexuality and interdiscursivity, the recognition of which is the philosophical motivation for his alienizing translation strategy. It thus focuses on the observation of the shared cognition and consensus between Xu Zhimo as a poet-translator, the source-poem poet and the targeted readership, and the observation of the intertexual reference between his translated poems, source poems and the comparable poems in the Chinese literature as well. Those source-poem poets have exerted a tremendous influence on him in the cultivation of his sense of poetic beauty in his pursuit of poetic literariness. And this co-works with the mutual engagement and participation between him as a poet-translator and the target readership with a curiosity about the newness and freshness in translated poetry. The article notes that his translated poems have ∗ 本文为湖南省哲学社会科学成果评审委员会课题项目(0806051A )成果。 46 · · 陈 琳 张春柏 翻译间性与徐志摩陌生化诗歌翻译 been deliberately made new and unfamiliar by preserving the foreign or hybridizing the foreign with the indigenous

文档评论(0)

克拉钻 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档